Выберите язык

logo ed big

Институт мировой литературы
им. А.М. Горького
Российской академии наук

Издательство ИМЛИ РАН

Институт мировой литературы им. А.М.Горького

Российской академии наук

121069, г. Москва ул.Поварская 25а,  ИМЛИ РАН

8-495-690-05-61

nasledie@imli.ru

edition@imli.ru

 

Тематический каталог

Типы изданий

Продажа электронных книг

  • DOI: https://doi.org/10.22455/978-5-9208-0710-6-130-148
  • EDN:

    https://elibrary.ru/KMEQHN

  • Год выпуска: 2023
  • PDF

  • Горяева Л.В. Опыт и особенности стилистической адаптации малайских нарративных текстов разных жанров в русском переводе // Перевод, интерпретация, комментарий в литературах Востока и Запада / отв. ред. О.Е. Нестерова и др. М.: ИМЛИ РАН, 2023. С. 130–148. https://doi.org/10.22455/978-5-9208-0710-6-130-148
  • Автор: Горяева Л.В.

Информация об авторе:

Любовь Витальевна Горяева — кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник, Институт востоковедения Российской академии наук, ул. Рождественка, д. 12, 107031 г. Москва, Россия.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-4744-6005

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript.

Аннотация:

В статье рассмотрены возможные подходы к проблеме перевода на русский язык сочинений малайской традиционной прозы. В качестве примера привлечены семь текстов, над которыми автору статьи пришлось работать. Переводчик отмечает стилистическую близость пяти безавторских сочинений XIV–XIX вв., в которых преобладает «хикайатный» тип нарратива, присущий сюжетному повествованию. По жанру они различны: это волшебно-авантюрные романы, «обрамленная» повесть персидского образца и беллетризованная хроника. Два авторских сочинения — дидактический трактат для правителей XVII в. и мемуары середины XIX в. — написаны с использованием как «хикайатного», так и «китабного» стиля, для которого характерна монотонность, многословие, избыточность синонимии. Автор статьи делится приемами, использованными ею при переводе двух этих текстов. Обобщая свой опыт работы, она предлагает комплексный подход к переводу письменных памятников Востока. Данный принцип предполагает перевод, выверенный стилистически в соответствии с нормами русской литературной традиции, и сопровождаемый при этом фундаментальным источниковедческим аппаратом, глоссарием и комментариями к переводу.

  • Ключевые слова: малайская традиционная проза, нарратив, «хикайатный» и «китабный» стили, синонимия, филологический и литературный перевод.

Поиск по сайту

Поиск по текущему разделу