Information about the author:
Elena Mazzola
Elena Mazzola, PhD in Philology, Translator, Director, Center of European Culture “Dante”, Teatral’nyi per. 4, Kharkiv, Ukraine.
E-mail:
Abstract:
This article deals with problems occurring in the process of translating literature. They concern more or less justified losses of meaning and the identification of the cases in which the translator’s commentary is necessary. It is supported the thesis that commenting can play a fundamental role in expressing some untranslatable meanings. However, it is also stated that the translator should to do all that is possible in order for the reader of his translation to listen to the voice of the original text: he shall not explain the text and/or present his own interpretation and should instead keep safe all the complexity of the original text, finding a way to put the reader in front of all questions that the text generates. By means of several examples it is shown that at a first level translators’ commentaries usually deal with explaining realia or hidden quotes: this sort of commentaries is typical of footnotes and notes in general. Such commentaries can interfere with understanding the text’s meaning as sometimes even readers’ ignorance is used by the author: possible lacunas in understanding can grow to become part of the text itself. Through several examples it is proved that the problem of translators’ commenting concerns the deepest level of meaning of literary texts and it is claimed that the most serious difficulties which translators must face concern understanding, that is to say finding the way to achieve the fullest possible vision of the text in its integrity. In the end, the supported argument states that understanding the original text by means of tools of philological analysis comes before both interpretation and the attention to the style and beauty of the arrival language.