Select your language

logo br en 1

A.M. Gorky Institute
of World Literature
of the Russian Academy of Sciences

IWL RAS Publishing

A.M. Gorky Institute of World Literature
of the Russian Academy of Sciences

 IWL RAS

Povarskaya 25a, 121069 Moscow, Russia

8-495-690-05-61

edition@imli.ru

iwl.ras.publishing@gmail.com

Sections

Types of publications

  • Classification – name: Literary studies
  • Author: Maria R. Nenarokova
  • Pages: 209–244
  • Publisher: A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences (IWL RAS Publ.)
  • Rights – description: Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 (СС BY-ND)
  • Rights – URL: Visit Website
  • Language of the publication: Russian
  • Type of document: Research Article
  • Collection: Translation, Interpretation, Commentary in the Eastern and Western Literature
  • DOI: https://doi.org/10.22455/978-5-9208-0710-6-209-244
  • EDN:

    https://elibrary.ru/BXGFFC

  • Year of publication: 2023
  • Place of publication: Moscow
  • PDF

  • Nenarokova, M.R. “‛The Winter Morning’ by Alexander Pushkin: the Tradition of English Translations.” Perevod, interpretatsiia, kommentarii v literaturakh Vostoka i Zapada [Translation, Interpretation, Commentary in the Eastern and Western Literature], ex. ed. by Olga E. Nesterova and others. Moscow, IWL RAS Publ., 2023, pp. 209–244. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/978-5-9208-0710-6-209-244

Information about the author:

Maria R. Nenarokova, DSc in Philology, Leading Research Fellow, 1) A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya 25 a, 121069 Moscow, Russia; 2) Lomonosov Moscow State University, Lomonosovsky prospekt 27-4, 119991 Moscow, Russia.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-5798-9468

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Abstract:

The article focuses on the problem of reception of translations of Russian classical poetry in the English-speaking culture. The object of study is the poem “The Winter Morning” by A.S. Pushkin, translated into English from 1888 to 2016. The subject of study was the particularities of conveying the content of Pushkin’s poem in English translations. The material for the research was twelve translations of Pushkin’s poem “The Winter Morning”, made by both English and Russian native speakers. The main objective of the research is to determine, with the help of the close reading method, what difficulties translators of Russian poetry may face while translating the poem in question. The study showed that translation of culturally specific vocabulary may become a problem for translators, since some of the realia are typical of Russian everyday life. Sometimes translators introduce into their texts the realia that are lacking in the original. The “key words” of Russian culture are almost impossible to translate due to the differences in the cultural codes of Russia and the English-speaking world. Due to the abundance and variety of texts, close reading of Pushkin’s translations can serve as an excellent training for translators.

  • Keywords: Russia, Russian classical poetry, English-speaking culture, reception, close reading, Alexander Pushkin, “The Winter Morning”.

Search

Find book in the current section