The article “French Translations of Notes from Underground: Linguistic and Philosophical Questions and Publishing Policy” presents the history of translations of F.M. Dostoevsky’s novella in France from 1886 to 2008 in the context of the development of European humanitarian thought and literature. The role of the first French translations (E. Halperine-Kaminsky and Ch. Mоrice, W. Bienstock and B. de Schloezer) for the reception of the story in the world is revealed. The analysis of publications is given in the broad context of the main vectors of the Western reception of Notes from Underground. A comparative study of translations in connection with the issues of economics and eroticism, as well as multilingualism is proposed.
Information about the author:
Elena D. Galtsova, DSc in Philology, Leading Research Fellow, Head of Laboratory “Rossica”, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya 25 a, 121069 Moscow, Russia; Professor, Lomonosov Moscow State University, Leninskie Gory 1/51, GSP-1, 119991 Moscow, Russia; Professor, Russian State University for the Humanities, Misskaja sq. 6, 125993 GSP-3, Moscow, Russia.
ORCID ID: https:////orcid.org/0000-0002-2292-287X