Information about the author:
Ekaterina S. Khilo, PhD in Philology, Senior Lecturer, Department of General Literature Studies, Publishing and Editing, National Research, Tomsk State University, 36 Lenin ave., 634050 Tomsk, Russia.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-6836-5132
E-mail:
Abstract:
The article studies one of the richest traditions of perception of the work of Sergei Yesenin. The Germans were the first to get acquainted with Yesenin’s heritage in their native language in 1920; today Germany is the leader in quantity and range of presented material. A rich history of translation reception, various and large-scale edition history are considered in correspondence with the cultural and historical aspect of the division of Germany, which determined the stages of translation practice and edition history, but did not affect the nature of Yesenin’s perception, thus helping to form a complete image of the Russian poet after the unification of the country.