Select your language

logo br en 1

A.M. Gorky Institute
of World Literature
of the Russian Academy of Sciences

IWL RAS Publishing

A.M. Gorky Institute of World Literature
of the Russian Academy of Sciences

 IWL RAS

Povarskaya 25A, bld. 1, 121069 Moscow, Russia

8-495-690-05-61

edition@imli.ru

iwl.ras.publishing@gmail.com

Sections

Types of publications

ВНИМАНИЕ!

Дорогие коллеги! Мы запустили продажу электронных книг в формате PDF на сайте издательства. Если у вас возникают вопросы по работе магазина, обращайтесь на е-мейл petyaeva@imli.ru.

Не все книги в нашем каталоге доступны к продаже в электронном виде. Если книга недоступна в электронном формате, вы можете приобрести бумажное издание в киоске ИМЛИ РАН по адресу: г. Москва, ул. Поварская, 25 А, стр 1.

Information about the author: 

Kajsa Ö. Lindsten, Translator, Göteborg, Sweden. 

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. 

Abstract: The article is devoted to some aspects of the translation of Andrey Platonov’s works into Swedish. The work of translating the stories “The Pit,” “Dzhan,” and the novels “Chevengur” and “Happy Moscow” made it possible to identify three main groups of problems that require different approaches and solutions. The first group includes “displacement” techniques when Platonov moves words that are “normally” associated with each other and violates the reader’s expectations. The second group consists of technical concepts and terms that require the translator not only to work painstakingly with dictionaries but also to take into account Platonov’s special attitude to “things.” The third consists of combinations that create a peculiar kaleidoscopic effect, giving rise to a whole string of associations in the reader. In the latter case, the translator often has to abandon attempts to accurately convey all meanings. 

  • Keywords: Andrey Platonov, translation, Russian literature, Chevengur.

Search