Выберите язык

logo ed big

Институт мировой литературы
им. А.М. Горького
Российской академии наук

Издательство ИМЛИ РАН

Институт мировой литературы им. А.М.Горького

Российской академии наук

121069, г. Москва ул.Поварская 25а,  ИМЛИ РАН

8-495-690-05-61

nasledie@imli.ru

edition@imli.ru

 

Тематический каталог

Типы изданий

Продажа электронных книг

Информация об авторе: 

Кайса Эберг Линдстен — переводчик, Гётеборг, Швеция.

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript.

Аннотация: Статья посвящена некоторым аспектам перевода художественных произведений Андрея Платонова на шведский язык. Работа по переводу повестей «Котлован», «Джан», романов «Чевенгур» и «Счастливая Москва» позволила выделить три основные группы проблем, предполагающие разные подходы и решения. К первой группе можно отнести приемы «перемещения», когда Платонов перемещает связанные в «норме» друг с другом слова и нарушает читательские ожидания. Вторую группу образуют технические понятия и термины, которые требуют от переводчика не только кропотливой работы со словарями, но и учета особого отношения Платонова к «вещам». Третью группу составляют сочетания, создающие своеобразный эффект калейдоскопичности, порождающие целую вереницу ассоциаций у читателя. В последнем случае переводчику нередко приходится отказываться от попыток точной передачи всех смыслов. 

  • Ключевые слова: Андрей Платонов, перевод, язык художественной литературы, «Чевенгур».

Поиск по сайту

Поиск по текущему разделу