Информация об авторе:
Линдстен К.
Кайса Эберг Линдстен — переводчик, Гётеборг, Швеция.
E-mail:
Аннотация: Статья посвящена некоторым аспектам перевода художественных произведений Андрея Платонова на шведский язык. Работа по переводу повестей «Котлован», «Джан», романов «Чевенгур» и «Счастливая Москва» позволила выделить три основные группы проблем, предполагающие разные подходы и решения. К первой группе можно отнести приемы «перемещения», когда Платонов перемещает связанные в «норме» друг с другом слова и нарушает читательские ожидания. Вторую группу образуют технические понятия и термины, которые требуют от переводчика не только кропотливой работы со словарями, но и учета особого отношения Платонова к «вещам». Третью группу составляют сочетания, создающие своеобразный эффект калейдоскопичности, порождающие целую вереницу ассоциаций у читателя. В последнем случае переводчику нередко приходится отказываться от попыток точной передачи всех смыслов.