Information about the author:
Aleksandr V. Erokhin, DSc in Philology, Professor of the Department of English, Kalashnikov Izhevsk State Technical University, Studencheskaya 7, 426069 Izhevsk, Russia.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-2912-3317
The paper deals with the translations of Russian and Soviet poetry made by some of the middle generation of GDR poets also known as the Saxon poetic school (Heinz Czechowski, Adolf Endler, Elke Erb, Rainer and Sarah Kirsch, Richard Leising, Karl Mickel). It analyzes translations of Naum Korzhavin, Ossip Mandelshtam, Bulat Okudzhava, Alexander Pushkin, Sergei Yesenin created in the 1960s – 1980s and concludes that Russian and Soviet poetic experience was perceived by the GDR authors both in the context of world modernist poetry and of resistance to the official cultural policy of the SED (Sozialistische Einheitspartei Deutschlands).