Информация об авторе:
Александр Владимирович Ерохин — доктор филологических наук, профессор кафедры «Английский язык», Ижевский государственный технический университет им. М.Т. Калашникова, ул. Студенческая, д. 7, 426069 г. Ижевск, Россия.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-2912-3317
Аннотация:
Статья посвящена переводческой практике среднего поколения поэтов Германской Демократической Республики, представителей так называемой Саксонской поэтической школы (Райнер и Сара Кирш, Рихард Лейзинг, Карл Микель, Хайнц Чеховский, Адольф Эндлер, Эльке Эрб). Проанализированы переводы стихотворений С. Есенина, Н. Коржавина, О. Мандельштама, Б. Окуджавы, А.С. Пушкина, выполненные указанными поэтами в 1960–1980-е гг. Сделан вывод о том, что опыт русской и советской поэзии был воспринят авторами из ГДР одновременно в контексте поэзии мирового модернизма и сопротивления официальной культурной политике СЕПГ.