Информация об ответственных редакторах-составителях:
Тамара Викторовна Кудрявцева — доктор филологических наук, главный научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-8279-8639
E-mail:
Алла Алексеевна Стрельникова — кандидат филологических наук, доцент кафедры истории зарубежных литератур, Московский государственный областной университет, ул. Веры Волошиной, д. 24, 141014 г. Мытищи, Московская область, Россия; старший научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-2887-7678
E-mail:
Аннотация:
Предлагаемая книга продолжает знакомить читателей с особенностями российско-германских литературных связей в ХХ в. Итоги первого этапа исследований были опубликованы в коллективном труде «Россия — Германия: литературные встречи (1918–1945), вышедшем в издательстве ИМЛИ РАН в 2017 г. при финансовой поддержке РФФИ. В новом труде исследуются особенности взаимных влияний, пересечений, типологических схождений, рецептивных проекций, имагологических представлений и стереотипов, возникавших на границах культурного пространства Германии и России во второй половине ХХ – первой трети XXI в. Труд имеет целью дополнить либо скорректировать уже сложившиеся представления о специфике литературных (шире — культурных) взаимосвязей двух стран после 1945 г. Главное внимание уделяется выявлению механизмов восприятия чужой литературы в контексте национальной нормативно-узуальной парадигмы. Анализируются прямые и опосредованные контакты двух литератур, вычленяются элементы критической рефлексии как в сфере смыслообразования, так и на уровне формирования мотивной, эстетической и стилистической модели текста. Книга, в которой представлены статьи тридцати российских исследователей, имеет теоретическое и прикладное значение и адресована специалистам в области компа- ративистики, межкультурной коммуникации, истории немецкой и русской литератур, а также широкому кругу читателей, интересующихся данной проблематикой.
Ключевые слова: Россия, Германия, литературные контакты, компаративные исследования, имагология, межкультурная коммуникация, communication.
СОДЕРЖАНИЕ
От редколлегии
Кудрявцева Т.В., Гугнин А.А. Российско–германский литературный диалог после 1945 года
Раздел I
РОССИЯ — ГЛАЗАМИ НЕМЦЕВ. ГЕРМАНИЯ — ГЛАЗАМИ РУССКИХ
Шарыпина Т.А. Традиции немецкой антифашистской публицистики периода Великой Отечественной войны и становление литературы Восточной Германии
Кудрявцева Т.В. Владимир Маяковский в послевоенной Германии: традиции восприятия
Добряшкина А.В. «Для них война никогда не кончалась»: особенности мемориальной культуры Германии в повести Гюнтера Грасса «Траектория краба»
Кучумова Г.В. Особенности деконструкции образа–мифа «Старший Брат» (на примере романов Томаса Бруссига)
Андреюшкина Т.Н. «Против симметричного мира»: Россия в творчестве Фолькера Брауна
Липке Ш. Русский след в стихотворении Уллы Хан «Мой отец»
Елисеева А.В. Германомания в романе Инги Петкевич «Плач по красной суке» как оппозиционная стратегия
Елисеева А.В. Феномен границы как структурообразующего элемента в травелоге Вольфганга Бюшера «Берлин — Москва. Пешее путешествие» (2003)
Кудрявцева Т.В. С любовью к России: Хайнц Пионтек, Карл Вольф, Леонгард Кошут
Раздел II
«РУССКАЯ» ГЕРМАНИЯ — «НЕМЕЦКАЯ» РОССИЯ: ЛИТЕРАТУРНЫЕ КОНТАКТЫ
Стрельникова А.А. «… мы те, кто строил первый мост»: советские послевоенные связи Бернхарда Келлермана
Демкина С.М. Пьесы Горького и немецкий театр после 1945 года (по материалам фондов Музея А.М. Горького ИМЛИ РАН)
Эбаноидзе И.А. «… когда пришли русские»: советские контакты Германа Казака
Бакши Н.А. Русско–немецкий культурный трансфер (на примере издательства «Зуркамп»)
Зачевский Е.А. Путешествие Вольфганга Кёппена в СССР
Воронцова Г.Н. К истории визитов М.А. Шолохова в Германию
Зейферт Е.И. Проза российских немцев второй половины XX – начала XXI в.
Елисеева А.В. Проблема коллективной идентичности в немецкой прозе выходцев из СССР
Раздел III
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПРАКТИКА: СХОЖДЕНИЯ, ПЕРЕСЕЧЕНИЯ, ПАРАЛЛЕЛИ
Фукс-Шаманская Л.П. Восприятие творчества Е.А. Баратынского в послевоенной Германии (на примере романа Кристофа Меккеля «Известие для Баратынского»)
Эбаноидзе И.А. «Братья по мукам душевным…»: «Слово о Чехове» Томаса Манна как опыт экзистенциального самооправдания
Астащенко Е.В. Стефан Гейм: диалог с Россией
Чугунов Д.А. Об одной смысловой перекличке произведений А.И. Солженицына и К. Вольф
Павловец М.Г. Русская неподцензурная поэзия и немецкоязычный конкретизм: между творческой рецепцией и рефлексией
Зейферт Е.И. Шванк российских немцев: развитие немецкого жанра в России (на примере творчества Эдмунда Гюнтера)
Зусева-Озкан В.Б. Генрих Гейне и Тимур Кибиров: формула сходства
Раздел IV
ПОСТИЖЕНИЕ ДРУГОГО — НАУЧНАЯ ПЕРСПЕКТИВА
Тахо-Годи Е.А., Резвых П.В. А.Ф. Лосев и Бруно Снелль: диалог через границы
Сазонова Л.И. А.В. Михайлов на международных конгрессах: научные доклады и личные встречи
Пестова Н.В. «Немеркнущий феномен экспрессионизма»: российское экспрессионизмоведение XXI века
Кудрявцева Т.В. Гримасы истории: личность и творчество Пауля Эрнста в советском и постсоветском научном дискурсе
Колязин В.Ф. «Мой» Хайнер Мюллер
Раздел V
ЧУЖАЯ КУЛЬТУРА В ОПТИКЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
Чёрный А.В. Георг Гейм в России: сто лет переводов и исследований
Хило Е.С. С.А. Есенин: переводы и их издания в Германии
Ерохин А.В. Русская и советская лирика в переводах Саксонской поэтической школы
Андреюшкина Т.Н. Перевод как «диалект всеобщего языка поэзии»: русские авторы в «Музее современной поэзии» (1960/2002) Х.М. Энценсбергера
Ковалев Н.И. «Dunkelhellila» vs «серо-буро-малиновый»: поэзия Готфрида Бенна в русских переводах
Вместо заключения . О перспективах изучения русско-немецких литературных связей
Указатель имен