Выберите язык

logo ed big

Институт мировой литературы
им. А.М. Горького
Российской академии наук

Издательство ИМЛИ РАН

Институт мировой литературы им. А.М.Горького

Российской академии наук

121069, г. Москва ул.Поварская 25а,  ИМЛИ РАН

8-495-690-05-61

nasledie@imli.ru

edition@imli.ru

 

Тематический каталог

Типы изданий

Продажа электронных книг

550.00 руб.

Информация об ответственных редакторах-составителях:

Тамара Викторовна Кудрявцева — доктор филологических наук, главный научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-8279-8639

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript.

Алла Алексеевна Стрельникова — кандидат филологических наук, доцент кафедры истории зарубежных литератур, Московский государственный областной университет, ул. Веры Волошиной, д. 24, 141014 г. Мытищи, Московская область, Россия; старший научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-2887-7678

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript.

Аннотация:

Предлагаемая книга продолжает знакомить читателей с особенностями российско-германских литературных связей в ХХ в. Итоги первого этапа исследований были опубликованы в коллективном труде «Россия — Германия: литературные встречи (1918–1945), вышедшем в издательстве ИМЛИ РАН в 2017 г. при финансовой поддержке РФФИ. В новом труде исследуются особенности взаимных влияний, пересечений, типологических схождений, рецептивных проекций, имагологических представлений и стереотипов, возникавших на границах культурного пространства Германии и России во второй половине ХХ – первой трети XXI в. Труд имеет целью дополнить либо скорректировать уже сложившиеся представления о специфике литературных (шире — культурных) взаимосвязей двух стран после 1945 г. Главное внимание уделяется выявлению механизмов восприятия чужой литературы в контексте национальной нормативно-узуальной парадигмы. Анализируются прямые и опосредованные контакты двух литератур, вычленяются элементы критической рефлексии как в сфере смыслообразования, так и на уровне формирования мотивной, эстетической и стилистической модели текста. Книга, в которой представлены статьи тридцати российских исследователей, имеет теоретическое и прикладное значение и адресована специалистам в области компа- ративистики, межкультурной коммуникации, истории немецкой и русской литератур, а также широкому кругу читателей, интересующихся данной проблематикой.

Ключевые слова: Россия, Германия, литературные контакты, компаративные исследования, имагология, межкультурная коммуникация, communication.

 

СОДЕРЖАНИЕ

От редколлегии 

Кудрявцева Т.В., Гугнин А.А. Российско–германский литературный диалог после 1945 года 

 
Раздел I
РОССИЯ — ГЛАЗАМИ НЕМЦЕВ. ГЕРМАНИЯ — ГЛАЗАМИ РУССКИХ

 

Шарыпина Т.А. Традиции немецкой антифашистской публицистики периода Великой Отечественной войны и становление литературы Восточной Германии 

Кудрявцева Т.В. Владимир Маяковский в послевоенной Германии: традиции восприятия

Добряшкина А.В. «Для них война никогда не кончалась»: особенности мемориальной культуры Германии в повести Гюнтера Грасса «Траектория краба» 

Кучумова Г.В. Особенности деконструкции образа–мифа «Старший Брат» (на примере романов Томаса Бруссига) 

Андреюшкина Т.Н. «Против симметричного мира»: Россия в творчестве Фолькера Брауна

Липке Ш. Русский след в стихотворении Уллы Хан «Мой отец» 

Елисеева А.В. Германомания в романе Инги Петкевич «Плач по красной суке» как оппозиционная стратегия

Елисеева А.В. Феномен границы как структурообразующего элемента в травелоге Вольфганга Бюшера «Берлин — Москва. Пешее путешествие» (2003)

Кудрявцева Т.В. С любовью к России: Хайнц Пионтек, Карл Вольф, Леонгард Кошут 

 
Раздел II
«РУССКАЯ» ГЕРМАНИЯ — «НЕМЕЦКАЯ» РОССИЯ: ЛИТЕРАТУРНЫЕ КОНТАКТЫ

 

Стрельникова А.А. «… мы те, кто строил первый мост»: советские послевоенные связи Бернхарда Келлермана 

Демкина С.М. Пьесы Горького и немецкий театр после 1945 года (по материалам фондов Музея А.М. Горького ИМЛИ РАН) 

Эбаноидзе И.А. «… когда пришли русские»: советские контакты Германа Казака 

Липке Ш. О творческом взаимодействии между Л.З. Копелевым, Г. Бёллем и А.И. Солженицыным: к изучению истории литературных связей между Рейном и Москвой 

Бакши Н.А. Русско–немецкий культурный трансфер (на примере издательства «Зуркамп») 

Зачевский Е.А. Путешествие Вольфганга Кёппена в СССР

Воронцова Г.Н. К истории визитов М.А. Шолохова в Германию

Зейферт Е.И. Проза российских немцев второй половины XX – начала XXI в. 

Елисеева А.В. Проблема коллективной идентичности в немецкой прозе выходцев из СССР 

 
Раздел III
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПРАКТИКА: СХОЖДЕНИЯ, ПЕРЕСЕЧЕНИЯ, ПАРАЛЛЕЛИ

 

Фукс-Шаманская Л.П. Восприятие творчества Е.А. Баратынского в послевоенной Германии (на примере романа Кристофа Меккеля «Известие для Баратынского») 

Эбаноидзе И.А. «Братья по мукам душевным…»: «Слово о Чехове» Томаса Манна как опыт экзистенциального самооправдания 

Гугнин А.А. Традиции советской литературы в драматургии Хайнера Мюллера (на примере произведений «Цемент» и «Волоколамское шоссе») 

Астащенко Е.В. Стефан Гейм: диалог с Россией 

Чугунов Д.А. Об одной смысловой перекличке произведений А.И. Солженицына и К. Вольф

Павловец М.Г. Русская неподцензурная поэзия и немецкоязычный конкретизм: между творческой рецепцией и рефлексией 

Зейферт Е.И. Шванк российских немцев: развитие немецкого жанра в России (на примере творчества Эдмунда Гюнтера) 

Зусева-Озкан В.Б. Генрих Гейне и Тимур Кибиров: формула сходства

 
Раздел IV
ПОСТИЖЕНИЕ ДРУГОГО — НАУЧНАЯ ПЕРСПЕКТИВА

 

Тахо-Годи Е.А., Резвых П.В. А.Ф. Лосев и Бруно Снелль: диалог через границы 

Сазонова Л.И. А.В. Михайлов на международных конгрессах: научные доклады и личные встречи 

Пестова Н.В. «Немеркнущий феномен экспрессионизма»: российское экспрессионизмоведение XXI века 

Кудрявцева Т.В. Гримасы истории: личность и творчество Пауля Эрнста в советском и постсоветском научном дискурсе 

Колязин В.Ф. «Мой» Хайнер Мюллер 

 

Раздел V
ЧУЖАЯ КУЛЬТУРА В ОПТИКЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

 

Чёрный А.В. Георг Гейм в России: сто лет переводов и исследований 

Хило Е.С. С.А. Есенин: переводы и их издания в Германии 

Ерохин А.В. Русская и советская лирика в переводах Саксонской поэтической школы

Андреюшкина Т.Н. Перевод как «диалект всеобщего языка поэзии»: русские авторы в «Музее современной поэзии» (1960/2002) Х.М. Энценсбергера 

Ковалев Н.И. «Dunkelhellila» vs «серо-буро-малиновый»: поэзия Готфрида Бенна в русских переводах 

Вместо заключения . О перспективах изучения русско-немецких литературных связей 

Указатель имен 

Поиск по сайту

Поиск по текущему разделу