Select your language

logo br en 1

A.M. Gorky Institute
of World Literature
of the Russian Academy of Sciences

IWL RAS Publishing

A.M. Gorky Institute of World Literature
of the Russian Academy of Sciences

 IWL RAS

Povarskaya 25a, 121069 Moscow, Russia

8-495-690-05-61

edition@imli.ru

iwl.ras.publishing@gmail.com

Sections

Types of publications

  • Classification – name: Literary studies
  • Author: Tamara F. Teperik
  • Pages: 46–59
  • Publisher: A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences (IWL RAS Publ.)
  • Rights – description: Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 (СС BY-ND)
  • Rights – URL: Visit Website
  • Language of the publication: Russian
  • Type of document: Research Article
  • Collection: The Merezhkovskys and Europe
  • DOI: https://doi.org/10.22455/978-5-9208-0739-7-46-59
  • EDN:

    https://elibrary.ru/CBGTET

  • Year of publication: 2023
  • Place of publication: Moscow
  • PDF

  • Teperik, T.F. “Poetics of Translation and Poetics of Motive: ‛Oedipus the King’ translated by D.S. Merezhkovsky.” Тhe Merezhkovskys and Europe. Eds. by Vadim V. Polonsky, Elena A. Andrushchenko, Оlga А. Blinova, Vera M. Vvedenskaya. Moscow, IWL RAS Publ., 2023, pp. 46–59. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/978-5-9208-0739-7-46-59

Information about the author:

Tamara F. Teperik, DSc in Philology, Associate Professor, Lomonosov Moscow State University, pr. Vernadsky, 88, 119991 Moscow, Russia.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-5402-7052

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Abstract:

In this article, the translation principles of D.S. Merezhkosky are considered on the basis of the tragedy of Sophocles Oedipus Rex. Since the key motives of this tragedy are the motive of guilt and the motive of the crime, it is important how this is reflected in the translations, given the differences in the lexical means of the Russian and Greek languages. The article draws attention to the fact that Merezhkovsky conveyed various Greek words and expressions with vocabulary associated with the concept of “evil”. “Evil”, “villainy”, “crime”, “evil”, all this vocabulary does not change the original, but clarifies it, emphasizing the most important semantic motive of the tragedy. Oedipus treats his guilt, albeit involuntary, objectively, that is, as a crime, as an evil caused by him, albeit against his will, to other people. Calling himself a “villain”, the hero considers himself a criminal, he takes responsibility for the suffering caused to others, which is one of the moral lessons of this tragedy. Thus, abandoning the strategy of literal translation, Merezhkovsky was able to convey the main ideological meaning of the tragedy of Sophocles, not reducible to the “tragedy of rock”.

  • Keywords: Tragedy, character, translation, author, playwright, structure, meaning, motive.

Search

Find book in the current section