Информация об авторе:
Теперик Т.Ф.
Тамара Федоровна Теперик — доктор филологических наук, доцент, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, пр. Вернадского, д. 88, 119991 г. Москва, Россия.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-5402-7052
E-mail:
Аннотация:
В данной статье переводческие принципы Д.С. Мережковского рассматриваются на материале трагедии Софокла «Эдип Царь». Поскольку ключевыми мотивами этой трагедии являются мотив вины и мотив преступления, важно, как это отражено в переводах, учитывая различия в лексических средствах русского и греческого языков. В статье обращается внимание на тот факт, что Мережковский передал различные греческие слова и выражения лексикой, связанной с концептом «зла». «Зло», «злодейство», «злодеяние», «злой» — вся эта лексика не изменяет подлинник, но уточняет его, акцентируя наиболее важный смысловой мотив трагедии. Эдип относится к своей вине, хотя и невольной, объективно, то есть как к преступлению, именно как к злу, причиненному им, помимо своей воли, другим. Называя себя «злодеем», герой считает себя преступником, принимая ответственность за причиненные другим страдания, в чем и заключается один из нравственных уроков данной трагедии. Отказавшись от стратегии буквалистского перевода, Мережковский передал главный идейный смысл трагедии Софокла, не сводимый к банальной «трагедии рока».