Выберите язык

logo ed big

Институт мировой литературы
им. А.М. Горького
Российской академии наук

Издательство ИМЛИ РАН

Институт мировой литературы им. А.М.Горького

Российской академии наук

121069, г. Москва ул.Поварская 25а,  ИМЛИ РАН

8-495-690-05-61

nasledie@imli.ru

edition@imli.ru

 

Тематический каталог

Типы изданий

Продажа электронных книг

Информация об авторе:

Тамара Федоровна Теперик — доктор филологических наук, доцент, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, пр. Вернадского, д. 88, 119991 г. Москва, Россия.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-5402-7052

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript.

Аннотация:

В данной статье переводческие принципы Д.С. Мережковского рассматриваются на материале трагедии Софокла «Эдип Царь». Поскольку ключевыми мотивами этой трагедии являются мотив вины и мотив преступления, важно, как это отражено в переводах, учитывая различия в лексических средствах русского и греческого языков. В статье обращается внимание на тот факт, что Мережковский передал различные греческие слова и выражения лексикой, связанной с концептом «зла». «Зло», «злодейство», «злодеяние», «злой» — вся эта лексика не изменяет подлинник, но уточняет его, акцентируя наиболее важный смысловой мотив трагедии. Эдип относится к своей вине, хотя и невольной, объективно, то есть как к преступлению, именно как к злу, причиненному им, помимо своей воли, другим. Называя себя «злодеем», герой считает себя преступником, принимая ответственность за причиненные другим страдания, в чем и заключается один из нравственных уроков данной трагедии. Отказавшись от стратегии буквалистского перевода, Мережковский передал главный идейный смысл трагедии Софокла, не сводимый к банальной «трагедии рока».

  • Ключевые слова: трагедия, характер, перевод, автор, структура, смысл, мотив.

Поиск по сайту

Поиск по текущему разделу