вступ. ст.; подгот. текста, примеч., имен. указат.:
Андрущенко Е.А.
Елена Анатольевна Андрущенко — доктор филологических наук, профессор, ведущий научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-8260-4961
Выражаем благодарность Российскому научному фонду за поддержку проекта № 23-28-00218, результаты работы по которому отражены во вступительной статье к настоящему изданию
Аннотация:
Первый перевод на русский язык знаменитой книги И.П. Эккермана „Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens“, выполненный Дмитрием Васильевичем Аверкиевым (1836–1905), воспроизводится в единстве всех элементов суворинского издания 1891 г. Несмотря на то, что перевод сделан с французского текста-посредника Э. Делеро и обладает многими его недостатками, он занял исключительное место в литературе конца XIX – начала XX в.: был в библиотеке Н.С. Лескова, Л.Н. Тол- стого, А.П. Чехова, П.И. Чайковского, А.А. Блока, разобран на цитаты В.В. Розановым, Д.С. Мережковским, П.А. Флоренским и до 1934 г. оставался единственным переводом этой книги на русский язык. Перевод Д.В. Аверкиева давно стал библиографической редкостью. Его переиздание показывает причудливые пути диалога Гёте с русской культурой, продолжающегося по сей день. Впервые текст «Разговоров» на русском языке сопровождается полноценными и развернутыми примечаниями, дающими представление не только о круге общения, интересах и деятельности Гёте, но и об особенностях рецепции книги Эккермана немецкой, французской и русской культурами.
Ключевые слова: И.В. Гёте, И.П. Эккерман, Э. Делеро, Д.В. Аверкиев, перевод, рецепция, компиляция, текст-посредник.


