Выберите язык

logo ed big

Институт мировой литературы
им. А.М. Горького
Российской академии наук

Издательство ИМЛИ РАН

Институт мировой литературы им. А.М.Горького

Российской академии наук

121069, г. Москва ул. Поварская 25A, стр. 1, ИМЛИ РАН

8-495-690-05-61

nasledie@imli.ru

edition@imli.ru

 

Тематический каталог

Типы изданий

ВНИМАНИЕ!

Дорогие коллеги! Мы запустили продажу электронных книг в формате PDF на сайте издательства. Если у вас возникают вопросы по работе магазина, обращайтесь на е-мейл petyaeva@imli.ru.

Не все книги в нашем каталоге доступны к продаже в электронном виде. Если книга недоступна в электронном формате, вы можете приобрести бумажное издание в киоске ИМЛИ РАН по адресу: г. Москва, ул. Поварская, 25 А, стр 1.

  • DOI: https://doi.org/10.22455/wlm-imli-cong-2025
  • EDN:

    https://elibrary.ru/PZGFZL

  • DOI (books series): https://doi.org/10.22455/wlm-imli
  • ISBN: 978-5-9208-0825-7
  • Год выпуска: 2025
  • PDF

  • Разговоры Гёте, собранные Эккерманом. Перевод Д.В. Аверкиева / вступ. ст. Е.А. Андрущенко; подгот. текста, примеч., имен. указат. Е.А. Андрущенко, Н.Г. Андрущенко. — М.: ИМЛИ РАН, 2025. — 608 с. (Серия «Памятники мировой литературы») https://doi.org/10.22455/wlm-imli-cong-2025
  • Комментарии: Андрущенко Е.А.

вступ. ст.; подгот. текста, примеч., имен. указат.:

Елена Анатольевна Андрущенко — доктор филологических наук, профессор, ведущий научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-8260-4961  

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript.

Выражаем благодарность Российскому научному фонду за поддержку проекта № 23-28-00218, результаты работы по которому отражены во вступительной статье к настоящему изданию

Аннотация:

Первый перевод на русский язык знаменитой книги И.П. Эккермана „Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens“, выполненный Дмитрием Васильевичем Аверкиевым (1836–1905), воспроизводится в единстве всех элементов суворинского издания 1891 г. Несмотря на то, что перевод сделан с французского текста-посредника Э. Делеро и обладает многими его недостатками, он занял исключительное место в литературе конца XIX – начала XX в.: был в библиотеке Н.С. Лескова, Л.Н. Тол- стого, А.П. Чехова, П.И. Чайковского, А.А. Блока, разобран на цитаты В.В. Розановым, Д.С. Мережковским, П.А. Флоренским и до 1934 г. оставался единственным переводом этой книги на русский язык. Перевод Д.В. Аверкиева давно стал библиографической редкостью. Его переиздание показывает причудливые пути диалога Гёте с русской культурой, продолжающегося по сей день. Впервые текст «Разговоров» на русском языке сопровождается полноценными и развернутыми примечаниями, дающими представление не только о круге общения, интересах и деятельности Гёте, но и об особенностях рецепции книги Эккермана немецкой, французской и русской культурами.

Ключевые слова: И.В. Гёте, И.П. Эккерман, Э. Делеро, Д.В. Аверкиев, перевод, рецепция, компиляция, текст-посредник.

Поиск по сайту

Поиск по текущему разделу