Выберите язык

logo ed big

Институт мировой литературы
им. А.М. Горького
Российской академии наук

Издательство ИМЛИ РАН

Институт мировой литературы им. А.М.Горького

Российской академии наук

121069, г. Москва ул.Поварская 25а,  ИМЛИ РАН

8-495-690-05-61

nasledie@imli.ru

edition@imli.ru

 

Тематический каталог

Типы изданий

Продажа электронных книг

Аннотация:

Рассматривается история англоязычных переводов повести Ф.М. Достоевского «Записки из подполья» (1864), начиная с самых первых опытов — Ч.Дж. Хогарта (1913) и классического перевода К. Гарнет (1918), который оставался каноническим для англоязычных читателей в течение почти полувека. Новой вехой стало появление перевода Р. Пивера и Л. Волохонской (1993). С середины ХХ в. наблюдается рост числа переводов, а начиная с рубежа 1990–2000-х можно говорить о настоящем взрыве интереса к повести, которая является одним из самых известных и широко читаемых произведений Достоевского в англоязычных странах: об этом свидетельствует и большое число современных переводов, и разнообразие переводческих подходов и стратегий — от соблюдения и/или имитации классических принципов до осовременивания и кросс-культурного пересказа. В статье также дается анализ восприятия и оценки переводов повести современной читательской аудиторией на материале популярного книжного блога. Наиболее высоко читатели оценивают перевод Пивера-Волохонской; интерес, но также и множество нареканий вызвал перевод Бориса Хакима (2009).

Информация об авторе:

Ольга Юрьевна Панова — доктор филологических наук, профессор, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, Ленинские горы, ГСП-1, д. 1, стр. 51, 119991 г. Москва, Россия; ведущий научный научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-2520-120X 

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript. 

 

 

 

  • Ключевые слова: Ф.М. Достоевский, «Записки из подполья», перевод, переводоведение, Констанс Гарнет, Ричард Пивер и Лариса Волохонская.

Поиск по сайту

Поиск по текущему разделу