Аннотация:
Рассматривается история англоязычных переводов повести Ф.М. Достоевского «Записки из подполья» (1864), начиная с самых первых опытов — Ч.Дж. Хогарта (1913) и классического перевода К. Гарнет (1918), который оставался каноническим для англоязычных читателей в течение почти полувека. Новой вехой стало появление перевода Р. Пивера и Л. Волохонской (1993). С середины ХХ в. наблюдается рост числа переводов, а начиная с рубежа 1990–2000-х можно говорить о настоящем взрыве интереса к повести, которая является одним из самых известных и широко читаемых произведений Достоевского в англоязычных странах: об этом свидетельствует и большое число современных переводов, и разнообразие переводческих подходов и стратегий — от соблюдения и/или имитации классических принципов до осовременивания и кросс-культурного пересказа. В статье также дается анализ восприятия и оценки переводов повести современной читательской аудиторией на материале популярного книжного блога. Наиболее высоко читатели оценивают перевод Пивера-Волохонской; интерес, но также и множество нареканий вызвал перевод Бориса Хакима (2009).
Информация об авторе:
Ольга Юрьевна Панова — доктор филологических наук, профессор, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, Ленинские горы, ГСП-1, д. 1, стр. 51, 119991 г. Москва, Россия; ведущий научный научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-2520-120X
E-mail: