Аннотация:
Статья посвящена проблеме перевода повести Ф.М. Достоевского «Записки из подполья» на английский язык. В сравнительном аспекте рассматриваются все известные версии «Записок» на английском. Анализируются переводческие стратегии, избранные авторами переводов; отмечаются их стилистические особенности и тот эффект, который они оказывают на читателя. Анализируется также и контекст, в котором были выполнены переводы (репутация Достоевского в Велико- британии и США, эпоха, личность переводчика, конъюнктура издательского рынка того или иного времени), и предисловия к изданиям.
Информация об авторе:
Айра Нейдел — Ph.D., профессор кафедры английского языка, Университет Британской Колумбии, Ванкувер, BC V6T 1Z4, Канада.
E-mail: