Аннотация:
В статье рассматриваются проблемы, возникающие в процессе перевода художественной литературы. Речь идет о переводе стихотворного отрывка, предваряющего вторую часть «Записок из подполья». Проанализирован ряд английских переводов, созданных в промежутке с 1913 по 2014 гг.; переводы рассмотрены с точки зрения их соответствия оригиналу (сохранение строфики, ритма, художественно-стилистических особенностей), оформлению, которое придал стихотворному фрагменту Достоевский (отрывочность, атрибуция), а также сопровождающего комментария. Эта задача оказывается особенно трудной для переводчика, поскольку для англоязычных читателей эпиграф «из поэзии Н.А. Некрасова» — отрывок из совершенно не известного им стихотворения, не нагруженного в их представлении никакими ассоциациями заранее. Прослеживается тенденция — от авторского стихотворения, созданного переводчиком и передающего скорее дух, нежели букву оригинала в меру собственного истолкования переводчика, к вариантам, позволяющим читателю приблизиться к подлинному тексту. При этом отмечается, что комментарий, с одной стороны, помогает восприятию произведения, созданного в иную эпоху и в рамках иной культуры, а с другой — может помешать восприятию, упростив смысл и осуществив «за читателя» интерпретацию текста.
Информация об авторе:
Сергеева Валентина Сергеевна, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник отдела теории литературы, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25А, стр. 1, 121069 г. Москва, Россия.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-4693-7723
E-mail: