Выберите язык

logo ed big

Институт мировой литературы
им. А.М. Горького
Российской академии наук

Издательство ИМЛИ РАН

Институт мировой литературы им. А.М.Горького

Российской академии наук

121069, г. Москва ул.Поварская 25а,  ИМЛИ РАН

8-495-690-05-61

nasledie@imli.ru

edition@imli.ru

 

Тематический каталог

Типы изданий

Продажа электронных книг

Аннотация:

В статье рассматриваются проблемы, возникающие в процессе перевода художественной литературы. Речь идет о переводе стихотворного отрывка, предваряющего вторую часть «Записок из подполья». Проанализирован ряд английских переводов, созданных в промежутке с 1913 по 2014 гг.; переводы рассмотрены с точки зрения их соответствия оригиналу (сохранение строфики, ритма, художественно-стилистических особенностей), оформлению, которое придал стихотворному фрагменту Достоевский (отрывочность, атрибуция), а также сопровождающего комментария. Эта задача оказывается особенно трудной для переводчика, поскольку для англоязычных читателей эпиграф «из поэзии Н.А. Некрасова» — отрывок из совершенно не известного им стихотворения, не нагруженного в их представлении никакими ассоциациями заранее. Прослеживается тенденция — от авторского стихотворения, созданного переводчиком и передающего скорее дух, нежели букву оригинала в меру собственного истолкования переводчика, к вариантам, позволяющим читателю приблизиться к подлинному тексту. При этом отмечается, что комментарий, с одной стороны, помогает восприятию произведения, созданного в иную эпоху и в рамках иной культуры, а с другой — может помешать восприятию, упростив смысл и осуществив «за читателя» интерпретацию текста.

Информация об авторе:

Валентина Сергеевна Сергеева — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript.

  • Ключевые слова: Достоевский, «Записки из подполья», теория перевода, Некрасов, комментарий, рецепция, русская литература на Западе.

Поиск по сайту

Поиск по текущему разделу