Аннотация:
Статья посвящена истории переводов «Записок из подполья» на итальянский язык. На начальном этапе итальянское восприятие «Записок» определяется, с одной стороны, влиянием мифа о «загадочной русской душе», с другой — стремлением приблизить текст русского автора к итальянскому читателю. Борьба двух разнонаправленных тенденций проявляется в разных подходах к переводу «Записок»: с одной стороны — «сглаживание» стиля Достоевского, с другой — попытки передать его своеобразие. На уровне теоретическом и идеологическом интерес к русской «экзотике» также сочетается с постепенным «освоением» текста. Критики и филологи предлагают различные парадигмы восприятия повести, проясняющие, но одновременно и сужающие ее смысл: биографический подход рассматривает «Записки» как отражение жизненных обстоятельств Достоевского; психоаналитический подход отождествляет «подполье» с бессознательным, представляя Достоевского провозвестником открытий Фрейда; трактовка «Записок» как первого «экзистенциального романа» (А. Моравиа) поддерживает распространенное представление о Достоевском как предтече экзистенциализма; рассмотрение «Записок из подполья» как христианского текста позволяет увидеть пласт значимых евангельских смыслов; стремясь вписать повесть в контекст итальянской культуры, ряд исследователей проводит параллели между Достоевским и итальянскими писателями. Каждая из этих интерпретаций раскрывает те или иные значимые аспекты повести, а возрастающее количество новых переводов и переизданий свидетельствует о том, что современные переводчики и читатели продолжают заново открывать для себя текст Достоевского, обнаруживая в нем новые, актуальные смыслы.
Информация об авторе:
Анастасия Викторовна Голубцова — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-1286-7707
E-mail: