Аннотация:
В статье изучается история рецепции Достоевского и его повести «Записки из подполья» в Каталонии. В течение десятилетий один из контекстов, в которых обсуждают Достоевского или обращаются к его произведениям — это контекст христианской веры или религии. Другим тематическим блоком становятся переводы и проблема переводческой деятельности в целом, потому что с середины 1920х гг. Достоевского переводят на каталанский. Фигура Достоевского, «гениального эпилептика», тоже превращается в общее место рассуждений литературной критики. Достоевский становится ключом к пониманию политической и культурной жизни СССР и России. Первые переводы «Записок из подполья» на каталанский были осуществлены сравнительно недавно, в 2002 и 2004 гг., и по-прежнему вызывают интерес читателя. Критики признают современность романа и его проблематики. Переводы романа пользуются большим спросом, а издательства заинтересованы в его переиздании.
Информация об авторе:
Наталия Юрьевна Харитонова — PhD, старший научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.
E-mail: