Аннотация:
В статье рассматривается история переводов повести Ф.М. Достоевского «Записки из подполья» на шведский язык и сравниваются все четыре существующих перевода: Сесилии Борелиус 1948 г., Уллы Росен 1985 г., Барбары Лённквист 2010 г. и Бенгта Самуэльсона 2017 г. Внимание уделяется также предисловиям или послесловиям, написанным в большинстве случаев самими переводчиками. После анализа истории переводов (того, что каждый переводчик внес в шведскую традицию перевода «Записок из подполья») сравнивается, как были переданы на шведский важнейшие для Достоевского концепты: «подполье», «живая жизнь», «прекрасное и высокое», «человек естественный и человек сознающий», «воля/свобода» и т.д., наиболее трудные для перевода слова (например, «записки») и некоторые отсылки (библейские — например, «скрежет зубовный» — и литературные — например, «испанский король»).
Информация об авторе:
Ксения Руслановна Андрейчук — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-8906-9607
E-mail: