Об авторе:
Ирина Владимировна Дергачева — доктор филологических наук, профессор, Московский государственный психолого-педагогический университет.
E-mail:
Аннотация:
С. Алоэ подробно описал непростой процесс знакомства итальянских славистов и писателей с творчеством Достоевского, осложненный в течение ряда лет отсутствием переводов его произведений на итальянский язык — читатели могли знакомиться лишь с французскими переводами [Алоэ, 2013]. Особый интерес с точки зрения рецепции идейно-художественного своеобразия текстов Достоевского в Италии представляет анализ их интерпретаций итальянской критикой, не сразу адекватно воспринявшей богатейшее наследие художественного дискурса Ф. М. Достоевского, характеризующего русскую ментальность и оказавшего мощное влияние на общественное сознание. В статье представлены этапы рецепции художественного наследия Достоевского в Италии, особое внимание уделено наиболее популярному по количеству переводов на итальянский язык его тексту — ≪Запискам из подполья≫. В Приложении приведены тексты предисловий Армандо Торно и Э. Ло Гатто к итальянскому изданию ≪Записок из мертвого дома≫ и ≪Записок из подполья≫ [Dostoevskij, с. 5–17, 29].