Выберите язык

logo ed big

Институт мировой литературы
им. А.М. Горького
Российской академии наук

Издательство ИМЛИ РАН

Институт мировой литературы им. А.М.Горького

Российской академии наук

121069, г. Москва ул.Поварская 25а,  ИМЛИ РАН

8-495-690-05-61

nasledie@imli.ru

edition@imli.ru

 

Тематический каталог

Типы изданий

Продажа электронных книг

Об авторе:

Ирина Владимировна Дергачева — доктор филологических наук, профессор, Московский государственный психолого-педагогический университет.

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript. 

Аннотация:

С. Алоэ подробно описал непростой процесс знакомства итальянских славистов и писателей с творчеством Достоевского, осложненный в течение ряда лет отсутствием переводов его произведений на итальянский язык — читатели могли знакомиться лишь с французскими переводами [Алоэ, 2013]. Особый интерес с точки зрения рецепции идейно-художественного своеобразия текстов Достоевского в Италии представляет анализ их интерпретаций итальянской критикой, не сразу адекватно воспринявшей богатейшее наследие художественного дискурса Ф. М. Достоевского, характеризующего русскую ментальность и оказавшего мощное влияние на общественное сознание. В статье представлены этапы рецепции художественного наследия Достоевского в Италии, особое внимание уделено наиболее популярному по количеству переводов на итальянский язык его тексту — ≪Запискам из подполья≫. В Приложении приведены тексты предисловий Армандо Торно и Э. Ло Гатто к итальянскому изданию ≪Записок из мертвого дома≫ и ≪Записок из подполья≫ [Dostoevskij, с. 5–17, 29].

  • Ключевые слова: Ф.М. Достоевский, Э. Ло Гатто, Армандо Торно, ≪Записки из подполья≫, ≪Записки из мертвого дома≫, итальянские переводы, рецепция.

Поиск по сайту

Поиск по текущему разделу