Информация об авторе:
Маричик-Сьоли Ю.А.
Юлия Александровна Маричик-Сьоли — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской ака-демии наук, ул. Поварская, д. 25А, стр. 1, 121069 г. Москва, Россия.
Е-mail:
Аннотация:
Статья посвящена краткой истории прочтения и восприятия повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» европейскими и американскими критиками и историками литературы в XIX и XX вв. Особое внимание уделяется первому переводу повести на французский язык в 1845 г. Во второй половине XIX в. как во Франции, так и в Англии повесть воспринималась, с одной стороны, как талантливое подражание лучшим западным литературным образцам (Гомер, Рабле, Гофман, Бальзак, Скотт...), с другой сто-роны, имя писателя сразу же стало ассоциироваться с уникальной манерой письма, он стал творцом живописного и легендарного образа казачества. В XX в. можно выделить, как минимум, два крупных историко-культурных подхода к изучению творчества писателя — психоанализ и национальный вопрос. С конца 1950-х гг. вслед за ученым Х. Маклином многие зарубежные исследователи занимались анализом скрытых эротических мотивов как в творчестве писателя в целом, так и в повести «Тарас Бульба» в частности. С конца 1960-х годов одним из важных направлений в изучении литературного наследия Гоголя — оно остается актуальным и по сей день! — является всесторонний анализ национальной идентичности писателя, его принадлежности русской и/или украинской культуре, истории и литературе. В наши дни множественная, гибридная, осколочная идентичность Гоголя получает различные оценки в зависимости от позиции и точки зрения того или иного исследователя.