Информация об авторе:
Абрамов С.А.
Сергей Александрович Абрамов - аспирант, Сибирский институт управления, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации, б-р Победы, д. 5 а, 302028 г. Орел, Россия; University of Milano-Bicocca, Piazza dell'Ateneo Nuovo, 1, 20126 Milano MI, Italy.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-6968-033X
E-mail:
Аннотация:
В рамках статьи рассматривается история создания и опубликования повести М. Пришвина «Жень-шень» (Ginseng) в 1979 г., выполненная переводчицей Джильолой Вентури (Gigliola Venturi, 1943-1990) для миланского издательства Adelphi. Повесть Пришвина рассматривается сквозь призму общественной и культурной жизни г. Милана 1960-1980-х гг., истории издательского дома и биографии госпожи Вентури. Основными мотивами, вызвавшими интерес миланской публики и издателя Лучано Фоа (Luciano Foa) к произведению «Жень-шень», являлись пост-маоистский ресентимент и интерес к культуре Китая, появление экологической повестки и рост интереса к защите прав животных, массовая поддержка фе- минизма благодаря деятельности «Национального союза женщин» (L'Unione femminile nazionale, 1899, г. Милан), членом которой являлась госпожа Вентури. Замысел перевода повести Пришвина возник после завершения перевода «Белого Парохода», 1970, Чингиза Айтматова (Il battello bianco, 1972, Milano, De Donato), ввиду гнетущего ощущения у переводчицы от концовки Айтматова и желания вновь окунуться в чарующий мир на стыке Средней Азии и Китая. Рецепция творчества Пришвина в Северной Италии показывает, как важно автору соответствовать актуальной повестке, уметь формулировать идеи, которые могут быть востребованы в будущем, вне национальных границ.