Выберите язык

logo ed big

Институт мировой литературы
им. А.М. Горького
Российской академии наук

Издательство ИМЛИ РАН

Институт мировой литературы им. А.М.Горького

Российской академии наук

121069, г. Москва ул.Поварская 25а,  ИМЛИ РАН

8-495-690-05-61

nasledie@imli.ru

edition@imli.ru

 

Тематический каталог

Типы изданий

Продажа электронных книг

Об авторе:

Серж Роле — доктор наук, профессор русской литературы, Университет Лилль (Франция).

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript. 

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и НЦНИ в рамках научного проекта «Финансирование советской культуры (1917–1941)»,выполняемого по гранту РФФИ No 18-52-15031 НЦНИ_а

Аннотация:

Зачем нужно было вновь печатать старый перевод «Евгении Гранде», не переиздававшийся с 1918 г., тогда как в распоряжении читателя имелись два более новых перевода? В издании «Евгении Гранде» Л. Гроссман освобождается от издательской линии, афишируемой «Academia». Переведенная версия не канонична, перевод не современен, текст полностью отделен от научного аппарата и т. д. Для Гроссмана речь идет о том, чтобы доказать, что правомерно публиковать старый перевод романа, хотя он несет черты ушедшей эпохи и слывет полностью устаревшим. В таком контексте предисловие Гриба (которое предшествует статье Гроссмана) служило доказательством, что современное «пролетарское» издание «Евгении Гранде» может полностью опираться на перевод, датированный минувшей эпохой. Прикрывшись вступительной статьей Гриба о Бальзаке, Гроссман переключает внимание на того, кто, как правило, остается в стороне: на переводчика. Теперь уже не перевод оказывается на службе у оригинала, а чуть ли не наоборот. В сущности, Гроссман, известный специалист по Достоевскому, интересуется Бальзаком только в той мере, в какой его влияние оказывается определяющим в генезисе творчества русского писателя. Согласно Гроссману, перевод остается несравненным скорее из-за яркости и мощи его стиля, чем из-за верности Бальзаку. Cлияниe автора и переводчика дает больше ценности переводу, чем ограниченная забота о точности. Внимание к переводу вызвано не столько его связью с оригиналом, сколько стремлением понять, в какой мере обращение к роману Бальзака стало литературной школой для русского классика. Можно полагать, что «Евгения Гранде» как творческая школа для Достоевского, интересовала только узкий круг литера- туроведов. Можно выдвинуть гипотезу, что причины этого лежат в той же плоскости, что и причины, побудившие Достоевского взяться за перевод «Евгении Гранде»: вполне вероятно, что решающим фактором стали материальные интересы редактора.

  • Ключевые слова: Достоевский, Бальзак, «Евгения Гранде», Л.П. Гроссман, издательство «Academia», перевод, буквализм.

Поиск по сайту

Поиск по текущему разделу