Об авторе:
Светлана Александровна Гарциано — доктор филологических наук, доцент, Лионский университет им. Жана Мулена, 6 cours Albert Thomas, 69008 Lyon, France.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-8617-4663
E-mail:
Аннотация:
Данная работа посвящена эссе «La vie et l’oeuvre d’Ivan Bunin» («Жизнь и творчество Ивана Бунина»), написанному Г.В. Адамовичем по-французски, опубликованному в 1963 г. и переизданному в 1967, 1969, 1970 и 1971 гг. Этот двадцативосьмистраничный текст малоизвестен, он не упоминается ни в библиографическом перечне Л. Ливака, ни в книге «Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве И.А. Бунина». Перевод текста «La vie et l’oeuvre d’Ivan Bunin» предваряется статьей, в которой рассматриваются некоторые аспекты взаимоотношений И.А. Бунина и Г.В. Адамовича, исследуются особенности данного эссе Г. Адамовича и его теоретические воззрения на практику перевода, высказанные в статье «Памяти Бодлера», предисловии к переводу романа «Незнакомец» А. Камю и в эссе «О нас и о французах. Несколько замечаний по поводу перевода “Анабазиса”, поэмы С.-Ж. Перса». Во французском эссе можно найти многие отсылки к ключевым моментам истории развития русской литературы (русская классика XIX в., литература начала XX в., основополагающие фигуры Ф.М. Достоевского и Л.Н. Толстого, И.С. Тургенева, А.П. Чехова, М. Горького). Заметим, что пушкинское наследие не упоминается во французском тексте. В эссе особо затрагивается образ Бунина-поэта, и при этом упоминается знаковое для поэзии начала века имя А.А. Блока.