Об авторе:
Тамара Николаевна Жужгина-Аллахвердян — доктор филологических наук, профессор, Горловский институт иностранных языков, Донбасский государственный педагогический университет, ул. Василия Паршина, д. 24, 84511 г. Бахмут, Украина.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-5953-4424
E-mail:
Аннотация:
И.А. Бунин хорошо известен как переводчик английской и американской литературы, автор классического перевода «Песни о Гайавате» Г.У. Лонгфелло. Менее известны и изучены бунинские переводы сонетов А.Б. Мицкевича — «Аккерманские степи», «Чатырдаг» и «Алушта ночью». Разрабатывая собственный подход к художественному переводу, Бунин наследовал литературные тенденции уходящего века, правила русского силлабо-тонического сонетосложения, традицию жанровой интерпретации крымских стихотворений Мицкевича как «путевых заметок», восходящую к П.А. Вяземскому. Избранные для перевода сонеты, их внутренняя смысловая глубина давали Бунину простор для самовыражения, раскрытия поэтического темперамента, личных переживаний, а эстетические рамки сонетного текста позволили полно проявиться бунинской поэтике «искреннего чувства», музыкальности, ясности и чистоты поэтического слова. Бунинские переводы из Мицкевича несут на себе отпечаток индивидуального авторского стиля, оформившегося к началу ХХ в., и отражают некоторые новые тенденции в русской поэзии этого времени.