Выберите язык

logo ed big

Институт мировой литературы
им. А.М. Горького
Российской академии наук

Издательство ИМЛИ РАН

Институт мировой литературы им. А.М.Горького

Российской академии наук

121069, г. Москва ул.Поварская 25а,  ИМЛИ РАН

8-495-690-05-61

nasledie@imli.ru

edition@imli.ru

 

Тематический каталог

Типы изданий

Продажа электронных книг

Об авторе:

Татьяна Владимировна Викторова — доктор филологических наук, профессор, Université de Strasbourg, Faculté des Lettres. Bâtiment Le Portique, 14 Rue René Descartes, BP 80010 67084 Strasbourg Cedex, France; литературный директор, издательство ИМКА-Пресс, 11 rue de la Montagne Sainte Geneviève, 75005 Paris, France.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-2607-7693 

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript. 

Аннотация:

В статье рассматривается переводческая деятельность Мориса Донзеля, пишущего под псевдонимом «Парижанин». Свидетель русской революции, переводчик Ленина и Троцкого, после возвращения во Францию он продолжает сотрудничество с коммунистической прессой и параллельно становится первым и основным переводчиком И.А. Бунина. На материалах переписки Мориса Донзеля с Буниным из Русского архива в Лидсе, Бунина и Донзеля с Роменом Ролланом и Мориса Донзеля с Марселем Мартине из рукописных фондов Парижской Национальной библиотеки в статье показываются попытки Парижанина перевести Бунина не только на французский язык, но и в другой идеологический лагерь. В 1923 г. такое сближение представлялось возможным, как показывает история публикации рассказа «Безумный художник» («Le fol artiste», пер. М. Парижанина) в первом номере журнала «Европа» и нарождающееся сотрудничество писателя с Роменом Ролланом. В статье анализируются особенности этого перевода, где пародийное бунинское «рождение нового человека» становится «Рождеством Нового Человека!». Однако параллельно «проводник» Бунина прилагает все свои знания языков и идеологических кодов для пере-вода в своей среде «контрреволюционного» Бунина из категории «запретное» в «читаемое», предлагая подняться до Бунина не в меньшей мере, чем сделать его «своим». В приложении впервые публикуются письма Мориса Донзеля и его сотрудников по «Юманите» и «Европе», переписка Бунина с Р. Ролланом и фрагменты дневниковых записей Ромена Роллана 1922–1923 и 1928 гг.

  • Ключевые слова: И.А. Бунин, перевод, интерпретация, идеология, левая французская пресса, эмигрантская литература, Ромен Роллан, Марсель Мартине, французские издательства.

Поиск по сайту

Поиск по текущему разделу