Об авторе:
Татьяна Владимировна Викторова — доктор филологических наук, профессор, Université de Strasbourg, Faculté des Lettres. Bâtiment Le Portique, 14 Rue René Descartes, BP 80010 67084 Strasbourg Cedex, France; литературный директор, издательство ИМКА-Пресс, 11 rue de la Montagne Sainte Geneviève, 75005 Paris, France.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-2607-7693
E-mail:
Аннотация:
В статье рассматривается переводческая деятельность Мориса Донзеля, пишущего под псевдонимом «Парижанин». Свидетель русской революции, переводчик Ленина и Троцкого, после возвращения во Францию он продолжает сотрудничество с коммунистической прессой и параллельно становится первым и основным переводчиком И.А. Бунина. На материалах переписки Мориса Донзеля с Буниным из Русского архива в Лидсе, Бунина и Донзеля с Роменом Ролланом и Мориса Донзеля с Марселем Мартине из рукописных фондов Парижской Национальной библиотеки в статье показываются попытки Парижанина перевести Бунина не только на французский язык, но и в другой идеологический лагерь. В 1923 г. такое сближение представлялось возможным, как показывает история публикации рассказа «Безумный художник» («Le fol artiste», пер. М. Парижанина) в первом номере журнала «Европа» и нарождающееся сотрудничество писателя с Роменом Ролланом. В статье анализируются особенности этого перевода, где пародийное бунинское «рождение нового человека» становится «Рождеством Нового Человека!». Однако параллельно «проводник» Бунина прилагает все свои знания языков и идеологических кодов для пере-вода в своей среде «контрреволюционного» Бунина из категории «запретное» в «читаемое», предлагая подняться до Бунина не в меньшей мере, чем сделать его «своим». В приложении впервые публикуются письма Мориса Донзеля и его сотрудников по «Юманите» и «Европе», переписка Бунина с Р. Ролланом и фрагменты дневниковых записей Ромена Роллана 1922–1923 и 1928 гг.