Выберите язык

logo ed big

Институт мировой литературы
им. А.М. Горького
Российской академии наук

Издательство ИМЛИ РАН

Институт мировой литературы им. А.М.Горького

Российской академии наук

121069, г. Москва ул.Поварская 25а,  ИМЛИ РАН

8-495-690-05-61

nasledie@imli.ru

edition@imli.ru

 

Тематический каталог

Типы изданий

Продажа электронных книг

390.00 руб.

Информация об отв. редакторах:

Ольга Евгеньевна Нестерова — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-8049-8141

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript. 

Наталья Владимировна Захарова — кандидат филологических наук, Институт мировой литературы им. А. М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.

Вера Александровна Саенгнатесванг — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-2936-7426

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript.

 

Аннотация:

В книге исследуются вопросы теории и практики перевода в восточной и европейской литературах. Авторы затрагивают два общих круга проблем, связанных с изучением динамики межкультурных отношений, реализующихся на уровне освоения и ассимиляции чужих литературных традиций, и с обсуждением вопросов, возникающих при анализе типов и способов интерпретации чужого литературного материала и использования его для создания нового текста.

Ключевые слова: перевод, интерпретация, комментарий, взаимодействие литератур.

 

СОДЕРЖАНИЕ

От редакции

I

Куделин А.Б. Перевод в литературном взаимодействии Запада и Востока в XIX – первой половине ХХ в. 

Франгулян Л.Р. Мученичество Асклы: своеобразие переводов (коптский, латинский, церковнославянский) 

Жолудева Л.И. Об одном из подходов к типологическому исследованию средневековых переводов: переводы и переложения «Утешения философией» Боэция на новоевропейские языки 

Захарова Н.В. «Троесловие» на русском языке: перевод и комментарий Н.Я. Бичурина 

Балданмаксарова Е.Е. «Сокровенное сказание монголов»: проблемы его перевода, восприятия в России в первой половине XX в. 

Горяева Л.В. Опыт и особенности стилистической адаптации малайских нарративных текстов разных жанров в русском переводе 

Коровин А.В. Феномен Аладдина: переложения восточных сюжетов и становление национального самосознанания в датской романтической литературе 

Кукушкина Е.С. Сюжет Шекспира и американский мюзикл в полемической малайской интерпретации: драма Усмана Аванга «Юноша и Дева»

Ненарокова М.Р. «Зимнее утро» А.С. Пушкина: традиция англоязычных переводов«Зимнее утро» А.С. Пушкина: традиция англоязычных переводов

II

Александрова Т.Л. Позднеантичные парафразы и центоны как особый способ интерпретации текста

Яценко М.В. Древнеанглийская поэма «Исход»: принципы выражения смыслов Писания в поэтике христианского эпоса 

Балаховская А.С. Агиографический текст как интерпретация (на материале агиографии Иоанна Златоуста) 

Нестерова О.Е. Ослица с ослёнком (Зах. 9: 9 и Мф. 21): принципы «внутрибиблейской экзегезы» и особенности интертекстуального подхода к интерпретации библейских текстов 

Рейснер М.Л. В поисках скрытого смысла: роль «внутреннего комментария» в поэзии Насир-и Хусрава (XI в.) 

Дьяконова Е.М. Роль комментариев в становлении японской литературной традиции 

Поиск по сайту

Поиск по текущему разделу