Информация об отв. редакторах:
Нестерова О.Е.
Ольга Евгеньевна Нестерова — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-8049-8141
E-mail:
Захарова Н.В.
Наталья Владимировна Захарова — кандидат филологических наук, Институт мировой литературы им. А. М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.
Саенгнатесванг В.А.
Вера Александровна Саенгнатесванг — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-2936-7426
E-mail:
Аннотация:
В книге исследуются вопросы теории и практики перевода в восточной и европейской литературах. Авторы затрагивают два общих круга проблем, связанных с изучением динамики межкультурных отношений, реализующихся на уровне освоения и ассимиляции чужих литературных традиций, и с обсуждением вопросов, возникающих при анализе типов и способов интерпретации чужого литературного материала и использования его для создания нового текста.
Ключевые слова: перевод, интерпретация, комментарий, взаимодействие литератур.
СОДЕРЖАНИЕ
От редакции
I
Куделин А.Б. Перевод в литературном взаимодействии Запада и Востока в XIX – первой половине ХХ в.
Франгулян Л.Р. Мученичество Асклы: своеобразие переводов (коптский, латинский, церковнославянский)
Захарова Н.В. «Троесловие» на русском языке: перевод и комментарий Н.Я. Бичурина
Балданмаксарова Е.Е. «Сокровенное сказание монголов»: проблемы его перевода, восприятия в России в первой половине XX в.
Горяева Л.В. Опыт и особенности стилистической адаптации малайских нарративных текстов разных жанров в русском переводе
Кукушкина Е.С. Сюжет Шекспира и американский мюзикл в полемической малайской интерпретации: драма Усмана Аванга «Юноша и Дева»
Ненарокова М.Р. «Зимнее утро» А.С. Пушкина: традиция англоязычных переводов«Зимнее утро» А.С. Пушкина: традиция англоязычных переводов
II
Александрова Т.Л. Позднеантичные парафразы и центоны как особый способ интерпретации текста
Яценко М.В. Древнеанглийская поэма «Исход»: принципы выражения смыслов Писания в поэтике христианского эпоса
Балаховская А.С. Агиографический текст как интерпретация (на материале агиографии Иоанна Златоуста)
Рейснер М.Л. В поисках скрытого смысла: роль «внутреннего комментария» в поэзии Насир-и Хусрава (XI в.)
Дьяконова Е.М. Роль комментариев в становлении японской литературной традиции