Информация об авторе:
Жолудева Л.И.
Любовь Ивановна Жолудева — кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры романского языкознания, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 1-й корпус гуманитарных факультетов (1-й ГУМ), Ленинские горы, ГСП-1, 119991 г. Москва, Россия.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-1797-785X
E-mail:
Аннотация:
Статья посвящена эволюции подходов к переводу в эпоху позднего Cредневековья. На примере переводов «Утешения философией» (523–524) Северина Боэция на народные языки (французский, английский, итальянский), выполненных в XIII–XIV вв., автор показывает, как постепенно меняется представление об адаптации текста и как ориентация переводчика на аудиторию (когда переводчик, по сути, становился соавтором текста) постепенно сменяется стремлением к адекватной передаче содержательной и, до определенной степени, формальной стороны оригинального текста. На основе сопоставления переводов «Утешения философией» Северина Боэция на народные языки был предложен подход к типологии средневековых переводов, опирающийся на прагматический критерий: установке переводчика на следование оригиналу противопоставляется установка на адаптацию текста к нуждам и ожиданиям аудитории. Формирование современного подхода к переводу, предполагающего сочетание верности оригиналу, с одной стороны, и соответствия ожиданиям современной аудитории, с другой, в дальнейшем будет происходить с учетом опыта средневековых переводчиков.