Information about ex. editors:
Olga E. Nesterova
Olga E. Nesterova, PhD in Philology, Senior Researcher, А.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya 25 a, 121069 Moscow, Russia.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-8049-8141
E-mail:
Natalya V. Zakharova
Natalya V. Zakharova, PhD in Philology, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya 25 а, 121069 Moscow, Russia.
Vera A. Saengnateswang
Vera A. Saengnateswang, PhD in Philology, Senior Researcher A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya 25 a, 121069 Moscow, Russia.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-2936-7426
E-mail:
Abstract:
The book examines the theory and practice of translation in Eastern and Western literature of the Middle Ages and the Contemporary period. The authors touch upon two general circles of problems related to the study of the dynamics of intercultural relations, which are realized at the level of development and assimilation of foreign literary traditions, and to a discussion of issues that arise when analyzing the types and methods of interpreting foreign literary material and using it to create a new text.
Keywords: translation, interpretation, commentary, interaction of literatures.
CONTENTS
From the editors
I
Alexander B. Kudelin. Translation Practices in Literary Exchanges Between the East and the West in the 19th and the First Half of the 20th Century
Lilia R. Frangulian. The Martyrdom of Ascla: a Characteristic of Different Translations (Coptic, Latin, Church Slavonic)
Liubov I. Zholudeva. An Approach to Reassessing Medieval Translations Typology: Translations and Adaptations of Boethius’ “Consolatio Philosophiae” into Modern European Languages
Natalya V. Zakharova. “Sanzijing” in Russian: Translation and Commentary by N.J. Bichurin
Elizaveta E. Baldanmaksarova. “The Secret History of the Mongols”: Problems of Its Translation, Perception in Russia in the First Half of the 20th Century
Liubov V. Goriaeva. Experience and Features of the Stylistic Adaptation of Malay Narrative Texts of Different Genres in Russian Translation
Andrey V. Korovin. The Phenomenon of Aladdin: Interpretation of Oriental Motives and Growth of National Self-Conscience in Danish Romantic Literature
Evgeniya S. Kukushkina. Sheakespeare’s Plot and American Musical in Malaysian Polemic Interpretation: Drama “Youth and Maiden” (“Uda Dan Dara”) by Usman Awang
Maria R. Nenarokova. The “Winter Morning” by Alexander Pushkin: the Tradition of English Translation
II
Tatiana L. Aleksandrova. Late Antique Paraphrases and Centons as a Special Method of the Interpretation of Texts
Maria V. Yatsenko. Old English Poem Exodus: Ways of Reflecting the Senses of Scripture in the Poetics of the Christian Epic
Alexandra S. Balakhovskaya. Hagiographic Text as Interpretation (According to the Hagiography of St. John Chrysostom)
Olga E. Nesterova. The Donkey and Its Colt (Zech 9: 9 and Matth 21): the Principles of Inner-Biblical Exegesis and the Intertextual Approach to the Interpretation of Biblical Texts
Marina L. Reisner. In the Search of Secret Meaning: the Role of “Inner Commentary” in the Nasir-i Khusraw’s Poetic Works (11 Cent.)
Elena M. Dyakonova. The Role of Commentaries in the Formation of the Japanese Literary Tradition