Select your language

logo br en 1

A.M. Gorky Institute
of World Literature
of the Russian Academy of Sciences

IWL RAS Publishing

A.M. Gorky Institute of World Literature
of the Russian Academy of Sciences

 IWL RAS

Povarskaya 25a, 121069 Moscow, Russia

8-495-690-05-61

edition@imli.ru

iwl.ras.publishing@gmail.com

Sections

Types of publications

  • Classification – name: Literary studies
  • Author: Lilia R. Frangulian
  • Pages: 53–77
  • Publisher: A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences (IWL RAS Publ.)
  • Rights – description: Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 (СС BY-ND)
  • Rights – URL: Visit Website
  • Language of the publication: Russian
  • Type of document: Research Article
  • Collection: Translation, Interpretation, Commentary in the Eastern and Western Literature
  • DOI: https://doi.org/10.22455/978-5-9208-0710-6-53-77
  • EDN:

    https://elibrary.ru/KRDFKB

  • Year of publication: 2023
  • Place of publication: Moscow
  • PDF

  • Frangulian, L.R. “The Martyrdom of Ascla: A Characteristic of Different Translations (Coptic, Latin, Church Slavonic).” Perevod, interpretatsiia, kommentarii v literaturakh Vostoka i Zapada [Translation, Interpretation, Commentary in the Eastern and Western Literature], ex. ed. by Olga E. Nesterova and others. Moscow, IWL RAS Publ., 2023, pp. 53–77. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/978-5-9208-0710-6-53-77

Information about the author:

Lilia R. Frangulian, PhD in Philology, Senior Researcher, Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences, Rozhdestvenka 12, 107031 Moscow, Russia.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-6203-794X

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. 

Abstract:

The article is devoted to the study of three translations of the Martyrdom of Ascla. This hagiographic text is brief and contains little information about the martyr and about the circumstances of his interrogation and execution. The hagiographer is unknown. The supposed Greek original is missing. The Coptic text is the earliest. In this Martyrdom the persecutor Arian is presented ambiguously. On the one hand, he ordered to torture and then to execute the martyr, on the other hand, Arianus is at least a religious person, mentioning holiness. This trait of persecutor is transmitted only in Coptic Martyrdom. The Latin translation made from a lost Greek text, does not completely match the narrative in the Coptic. Latin author makes a number of little changes. Every change has its explanations. Finally, the third translator, Dimitry of Rostov, used the Latin text and, again without changing the source seriously, made it better from the point of view of unity and logic of the plot. Translations into Latin and Church Slavonic were not changed a lot, most likely because the text was perceived as the ancient Acts of martyrs.

  • Keywords: hagiography, medieval translation, Latin translation, Coptic martyr, Ascla (Ascalon), Dimitry of Rostov, persecutor Arian.

Search

Find book in the current section