Select your language

logo br en 1

A.M. Gorky Institute
of World Literature
of the Russian Academy of Sciences

IWL RAS Publishing

A.M. Gorky Institute of World Literature
of the Russian Academy of Sciences

 IWL RAS

Povarskaya 25a, 121069 Moscow, Russia

8-495-690-05-61

edition@imli.ru

iwl.ras.publishing@gmail.com

Sections

Types of publications

  • Classification – name: Literary studies
  • Author: Liubov V. Goriaeva
  • Pages: 130–148
  • Publisher: A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences (IWL RAS Publ.)
  • Rights – description: Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 (СС BY-ND)
  • Rights – URL: Visit Website
  • Language of the publication: Russian
  • Type of document: Research Article
  • Collection: Translation, Interpretation, Commentary in the Eastern and Western Literature
  • DOI: https://doi.org/10.22455/978-5-9208-0710-6-130-148
  • EDN:

    https://elibrary.ru/KMEQHN

  • Year of publication: 2023
  • Place of publication: Moscow
  • PDF

  • Goriaeva, L.V. “Experience and Features of the Stylistic Adaptation of Malay Narrative Texts of Different Genres in Russian Translation.” Perevod, interpretatsiia, kommentarii v literaturakh Vostoka i Zapada [Translation, Interpretation, Commentary in the Eastern and Western Literature], ex. ed. by Olga E. Nesterova and others. Moscow, IWL RAS Publ., 2023, pp. 130–148. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/978-5-9208-0710-6-130-148

Information about the author:

Liubov V. Goriaeva, PhD in Philology, Leading Research Fellow, Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences, Rozhdestvenka 12, 107031 Moscow, Russia.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-4744-6005

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Abstract:

The paper discusses possible approaches to the problem of translating Malay traditional prose into Russian. As an example, seven texts translated by the paper’s author were considered. The translator notes the stylistic proximity of the five authorless narratives of the 14th–19th centuries, in which the “hikayat” type, inherent in storytelling, predominates. They are different in genre:stories of magic and adventure, a “framed” Persian-style romance, and a fictionalized chronicle. Two works of authorship — a didactic treatise for the rulers of the 17th century. and memoirs of the mid-19th century — are written using both the “hikayat” and the “kitab” styles, this last being characterized by monotony, verbosity, and excessive synonymy. The author of the paper speaks about the turns of speech she had used when translating these two texts. Summarizing her work experience, she offers an integrated approach to the translation of the written monuments of the Orient. This principle involves a translation, verified stylistically in accordance with the norms of the Russian literary tradition, and accompanied by a fundamental source study apparatus, glossary and commentary on the translation.

  • Keywords: Malay traditional prose, narrative, “hikayat” and “kitab” styles, synonymy, philological and literary translation.

Search

Find book in the current section