Информация об авторе:
Ненарокова М.Р.
Мария Равильевна Ненарокова — доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия; Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, Высшая школа культурной политики и управления в гуманитарной сфере (факультет), Ломоносовский пр., д. 27, корп. 4, 119991 г. Москва, ГСП-1, Россия.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-5798-9468
E-mail:
Аннотация:
Статья посвящена проблеме рецепции русской классической поэзии в англоязычной культуре. Объектом изучения стали переводы стихотворения А.С. Пушкина «Зимнее утро» на английский язык, выполненных с 1888 по 2016 гг. Предметом изучения стали особенности передачи разных уровней содержания стихотворения Пушкина в английских переводах. Исследование выполнено на материале двенадцати переводов «Зимнего утра», выполненных как русскоязычными, так и англоязычными переводчиками. Автор поставил себе цель определить при помощи метода медленного чтения, с какими сложностями могут столкнуться переводчики русской поэзии в случае пушкинского стихотворения «Зимнее утро». Исследование показало, что проблемой для переводчиков является перевод культурно-специфического словаря, поскольку некоторые из реалий являются частью русской повседневной жизни. Иногда переводчики вводят в свои тексты реалии, отсутствующие в оригинале. «Ключевые слова» русской культуры практически невозможно перевести из-за различий в культурных кодах России и англоязычного мира. Из-за обилия и разнообразия текстов медленное чтение пушкинских переводов может послужить отличной школой для переводчиков.