Information about the author:
Vyacheslav A. Biguaa
Vyacheslav A. Biguaa, DSc in Philology, Leading Research Fellow, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya 25 a, 121069 Moscow, Russia.
E-mail:
Abstract:
The article examines the history of the Russian-Abkhaz and Abkhaz-Russian segments of literary translation, theoretical problems of translation. The history of the formation of the Russian translation school and thought is reflected. Literary translation is seen as an essential element of intercultural and interliterary dialogue. The presented material indicates that at the initial stage of the formation of Abkhaz literature, like Russian and many other literatures, translation occupied a special place, often the very history of national literature began with translation. The first translations from Russian into the Abkhaz language were mainly associated with spiritual Christian literature. The first period in the history of translation in Abkhazia (1860s — early 1920s) is educational in nature. The history of the Abkhaz-Russian and Russian-Abkhaz artistic translation of the Soviet period is highlighted. At this time, many works of Russian writers sounded in the Abkhaz language For the Abkhaz creative intelligentsia, the Russian language has become a bridge that provides access to world literature. Foreign classics were also translated through Russian translations. A huge number of works by Abkhaz writers have been translated from Abkhaz into Russian. The flourishing of the Russian translation school is noted. The article highlights promising directions in the study of literary translation.