Information about the author:
Vladimir K. Zantaria
Vladimir K. Zantaria, DSc in Philology, Professor, acting member of the Academy of Sciences of Abkhazia, winner of the State Prize of D.I. Gulia, Honored Worker of Culture of the Republic of Abkhazia, Leading Research Fellow, Abkhazian Institute for Humanities Research named after D.I. Gulia under the Academy of Sciences of Abkhazia, Aidgulara 44, 384900 Sukhumi, Republic of Abkhazia.
E-mail:
Abstract:
The publication is devoted to the unique experience of translating Russian classics into the Abkhazian language, and summarizes the results of painstaking work in this subtlest area of artistic creativity. Outstanding translations of Russian poetry are proposed, which organically entered the culture of Abkhazia and reflected the spirit, philosophy and symbolism of Russian culture. The poetic anthology of Russian classics in the Abkhaz language is represented by A.S. Pushkin’s poems “Arion,” “I am here, Inezilya ...,” “If life deceives you ...,” M.Yu. Lermontov’s “Prisoner,” “I look at the future with fear ...,” “Ballad (A beautiful maiden sits over the sea ...),” A.A. Fet’s “Your cheeks are burning ...,” “Do not wake her at dawn ...,” F.I. Tyutchev’s “Insomnia,” “And there is no feeling in your eyes ...,” “Probleme (Problem),” “The Last Cataclysm,” N.S. Gumilyov’s “By the Fireplace,” “Eagle,” A.A. Blok’s “The Girl Sang in the Church Choir,” “To Friends,” V.Ya. Bryusov’s “Assargadon,” “Do not cry and do not think...,” A.A. Akhmatova’s “I am not with those who left the earth...,” “And now you are heavy and dull...,” “Tearful autumn, like a widow …,” “I had a voice,” V.F. Khodasevich’s “From weak eyelids driving a vague dream…,” “By grain.”