Information about the author:
Vladimir K. Zantaria
Vladimir K. Zantaria, DSc in Philology, Professor, acting member of the Academy of Sciences of Abkhazia, winner of the State Prize of D.I. Gulia, Honored Worker of Culture of the Republic of Abkhazia, Leading Research Fellow, Abkhazian Institute for Humanities Research named after D.I. Gulia under the Academy of Sciences of Abkhazia, Aidgulara 44, 384900 Sukhumi, Republic of Abkhazia.
The article analyzes the experience of translating the philosophical lyrics of the outstanding Abkhaz poet Bagrat Shinkuba into Russian as an example of high professionalism in such a refined and delicate area. Considered as the most successful transcriptions of the lyrical works of the Abkhaz master, translations of the poems “My Star” (S. Lipkin), “They drink for my long life!” (K. Simonov), “This inevitable hour will come ...” (D. Chachkhalia), “The hearth burns and the flame curls” (Y. Kozlovsky), “The word has a soul” (L. Ozerov). It is noted that translators turned to classical principles and stylistic devices, which made it possible to convey the structure of the poetic fabric of the original, a synthetic fusion of elements of the folklore and mythological worldview of the “elements of folk thinking” and the poet’s lyrical self-expression. It is shown how in translations, while maintaining mainly the stylistic constructions of the original, a kind of Russian artistic model of the Abkhazian classical verse is created. It is emphasized that the translation of the lyrics of Bagrat Shinkuba into Russian is an important and responsible artistic task.