Информация об авторе:
Зантариа В.К.
Владимир Константинович Зантариа — доктор филологических наук, профессор, действительный член Академии наук Абхазии, заслуженный деятель культуры Республики Абхазия, лауреат Государственной премии им. Д.И. Гулиа, ведущий научный сотрудник, Абхазский институт гуманитарных исследований им. Д.И. Гулиа Академии наук Абхазии, ул. Аидгылара, д. 44, 384900 г. Сухум, Республика Абхазия.
E-mail:
Аннотация:
В статье анализируются опыты перевода на русский язык философской лирики выдающегося абхазского поэта Баграта Шинкуба — как пример высокого профессионализма в такой утонченной и деликатной сфере. Рассмотрены, как наиболее удачные переложения лирических произведений абхазского мастера, переводы стихотворений «Моя звезда» (С. Липкин), «Пьют за долгую жизнь мою!..» (К. Симонов), «Этот час неминучий настанет…» (Д. Чачхалиа), «Горит очаг, и пламя вьется…» (Я. Козловский), «У слова есть душа» (Л. Озеров). Отмечено обращение переводчиков к классическим принципам и стилевым приемам, позволившим передать структуру поэтической ткани оригинала, синтетическое слияние элементов фольклорно-мифологического мировосприятия «стихии народного мышления» и лирического самовыражения поэта. Показано, как в переводах, при сохранении в основном стилистических конструкций подлинника, создается своеобразная русская художественная модель абхазского классического стиха. Подчеркнуто, что перевод лирики Баграта Шинкуба на русский язык — важная и ответственная художественная задача.