Select your language

logo br en 1

A.M. Gorky Institute
of World Literature
of the Russian Academy of Sciences

IWL RAS Publishing

A.M. Gorky Institute of World Literature
of the Russian Academy of Sciences

 IWL RAS

Povarskaya 25a, 121069 Moscow, Russia

8-495-690-05-61

edition@imli.ru

iwl.ras.publishing@gmail.com

Sections

Types of publications

  • Classification – name: Literary studies
  • Author: Tamara N. Zhuzhgina-Allahverdyan
  • Pages: 742–757
  • Publisher: A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences (IWL RAS Publ.)
  • Rights – description: Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 (СС BY-ND)
  • Rights – URL: Visit Website
  • Language of the publication: Russian
  • Type of document: Research Article
  • Collection: I.A. Bunin and his Time: Context of Life — History of Work
  • DOI: https://doi.org/10.22455/AB-978-5-9208-0675-8-742-757
  • Year of publication: 2021
  • Place of publication: Moscow
  • PDF

  • Zhuzhgina-Allahverdyan, T.N. “Ivan Bunin as an Interpreter of Adam Mickiewicz’s Crimean Sonnets.” I.A. Bunin and His Time: Context of Life — History of Work. Ex. eds. T.M. Dvinyatina and S.N. Morozov; Eds. A.V. Bakuntsev and E.R. Ponomarev. Moscow, IWL RAS Publ., 2021, pp. 742–757. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/AB-978-5-9208-0675-8-742-757

About the author:

Tamara N. Zhuzhgina-Allahverdyan, DSc in Philology, Professor, Gorlovka Institute оf Foreign Languages of Donbas State Pedagogical University, Vasil Pаrshin st., 24, 84511 Bakhmut, Ukraine.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-5953-4424

E-mail: allahverdian. This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. 

Abstract:

The paper analyzes the Polish sonnets translated by I. Bunin that is well known as an interpreter of English and American romantic literature, the author of a classic translation of the “Song of Hiawatha” by H.W. Longfellow. Less known and studied are Bunin’s translations of A.B. Mickiewicz’s sonnets — “Akkerman steppes”, “Chatyrdag” and “Alushta at night”. Developing his own concept of literary translation, Bunin inherited the poetic tendencies of the past century, the rules of accentual-syllabic arrangement of a sonnet that had developed in Russian versification, and the peculiarities of Mickiewicz’s Crimean poems as “travel notes” dating back to P.A. Vyazemsky. As a result of a comparative analysis of the Polish and Bunian texts, we find a two-pronged approach to verse translation and interpretation — on the one hand, the accuracy of the world image and strict adherence to the Russian sonnet structure, on the other, freedom of expression through the stylistics and emphatics of the native Russian language.

  • Keywords: Ivan Bunin, Adam Mickiewicz, sonnet, text, interpretation, transformation.

Search

Find book in the current section