Выберите язык

logo ed big

Институт мировой литературы
им. А.М. Горького
Российской академии наук

Издательство ИМЛИ РАН

Институт мировой литературы им. А.М.Горького

Российской академии наук

121069, г. Москва ул. Поварская 25A, стр. 1, ИМЛИ РАН

8-495-690-05-61

nasledie@imli.ru

edition@imli.ru

 

Тематический каталог

Типы изданий

ВНИМАНИЕ!

Дорогие коллеги! Мы запустили продажу электронных книг в формате PDF на сайте издательства. Если у вас возникают вопросы по работе магазина, обращайтесь на е-мейл petyaeva@imli.ru.

Не все книги в нашем каталоге доступны к продаже в электронном виде. Если книга недоступна в электронном формате, вы можете приобрести бумажное издание в киоске ИМЛИ РАН по адресу: г. Москва, ул. Поварская, 25 А, стр 1.

Информация об отв. редакторах:

Екатерина Евгеньевна Дмитриева — доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия; профессор кафедры сравнительной истории литератур, Российский государственный гуманитарный университет, Миусская площадь, д. 6, 125993 г. Москва, Россия.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-9692-8329 

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript.

Маргарита Вадимовна Черкашина (Москва, Россия) — кандидат филологических наук, Французский университетский колледж МГУ им. М.В. Ломоносова, преподаватель.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-1081-381X

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript.

Аннотация:

При обилии исследований, посвященных в настоящее время переводу и его механиз- мам, белым пятном по-прежнему остается вопрос об «археологической» стороне данного феномена, получившей в науке обозначение «обратный перевод» (термин А.В. Михайлова). Данной проблеме «постановки вещей на свои места», инверсии смысла при переводе и посвятили свои работы участники проекта «Проблема мультилингвизма и обратного перевода», в рамках которого писалась монография. По каким текстам зарубежный читатель знакомится с произведениями русской литературы, а русский читатель с произведениями литературы иностранной? Каковы наращения новых смыслов, определяемые контекстом реципиента? Какими утратами они сопровождаются? Другая важная подтема монографии — мультилингвизм, понятый как сложно устроенная система взаимодействия различных языков, понятых в самом широком смысле. Книга состоит из шести разделов. Два первых, задуманные в жанре case-study, являют собой зеркальную попытку проследить трансформацию, сопровождающую перенос текста в иную языковую среду. Основное внимание уделено не приращениям смысла (область исследований, приоритетная для методологии культурного трансфера), но в первую очередь утратам. Третий раздел труда, озаглавленный «Мультилингвизм как способ существования художественного текста», посвящен вопросам двуязычия (или мультилингвизма), так по-разному проявившего себя в текстах Пушкина и Толстого. Завершают труд главы «Комментарий как условие обратного перевода» и дискуссионный раздел V: «Обратный перевод: точка невозврата». В приложении публикуется обратный перевод в исконном смысле этого понятия — перевод на русский язык турецкой версии комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» и роспись произведений зарубежных авторов, публиковавшихся на страницах русских журналов в 1850–1880-е годы.

Ключевые слова: перевод, обратный перевод, мультилингвизм, теория культурного трансфера, М.Н. Муравьев, Н.В. Гоголь, Л.Н. Толстой, О.Э. Мандельштам, Малларме, Верлен, русский и французский символизм, Грибоедов.

Поиск по сайту

Поиск по текущему разделу