Информация об отв. редакторах:
Дмитриева Е.Е.
Екатерина Евгеньевна Дмитриева — доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия; профессор кафедры сравнительной истории литератур, Российский государственный гуманитарный университет, Миусская площадь, д. 6, 125993 г. Москва, Россия.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-9692-8329
E-mail:
Черкашина М. В.
Маргарита Вадимовна Черкашина (Москва, Россия) — кандидат филологических наук, Французский университетский колледж МГУ им. М.В. Ломоносова, преподаватель.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-1081-381X
E-mail:
Аннотация:
При обилии исследований, посвященных в настоящее время переводу и его механиз- мам, белым пятном по-прежнему остается вопрос об «археологической» стороне данного феномена, получившей в науке обозначение «обратный перевод» (термин А.В. Михайлова). Данной проблеме «постановки вещей на свои места», инверсии смысла при переводе и посвятили свои работы участники проекта «Проблема мультилингвизма и обратного перевода», в рамках которого писалась монография. По каким текстам зарубежный читатель знакомится с произведениями русской литературы, а русский читатель с произведениями литературы иностранной? Каковы наращения новых смыслов, определяемые контекстом реципиента? Какими утратами они сопровождаются? Другая важная подтема монографии — мультилингвизм, понятый как сложно устроенная система взаимодействия различных языков, понятых в самом широком смысле. Книга состоит из шести разделов. Два первых, задуманные в жанре case-study, являют собой зеркальную попытку проследить трансформацию, сопровождающую перенос текста в иную языковую среду. Основное внимание уделено не приращениям смысла (область исследований, приоритетная для методологии культурного трансфера), но в первую очередь утратам. Третий раздел труда, озаглавленный «Мультилингвизм как способ существования художественного текста», посвящен вопросам двуязычия (или мультилингвизма), так по-разному проявившего себя в текстах Пушкина и Толстого. Завершают труд главы «Комментарий как условие обратного перевода» и дискуссионный раздел V: «Обратный перевод: точка невозврата». В приложении публикуется обратный перевод в исконном смысле этого понятия — перевод на русский язык турецкой версии комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» и роспись произведений зарубежных авторов, публиковавшихся на страницах русских журналов в 1850–1880-е годы.
Ключевые слова: перевод, обратный перевод, мультилингвизм, теория культурного трансфера, М.Н. Муравьев, Н.В. Гоголь, Л.Н. Толстой, О.Э. Мандельштам, Малларме, Верлен, русский и французский символизм, Грибоедов.


