Выберите язык

logo ed big

Институт мировой литературы
им. А.М. Горького
Российской академии наук

Издательство ИМЛИ РАН

Институт мировой литературы им. А.М.Горького

Российской академии наук

121069, г. Москва ул.Поварская 25а,  ИМЛИ РАН

8-495-690-05-61

nasledie@imli.ru

edition@imli.ru

 

Тематический каталог

Типы изданий

Продажа электронных книг

Об авторе:

Нина Сегал-Рудник — PhD, профессор кафедры русских и славянских исследований, гуманитарный факультет Еврейский Университет в Иерусалиме, Израиль.

E-mail: ninarudnik@ gmail.com; Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-0615-8568 

Памяти Беньямина Харшава (Грушовского)

Аннотация:

В статье анализируется проблема репрезентации поэтической персоны Зинаиды Гиппиус в традиции эквивалентного перевода, утвержденной классиками современной ивритской поэзии, Авраамом Шлонским и Леей Гольдберг, и продолженной их современными последователями. На примере сопоставительного анализа русских оригиналов и их ивритских переводов показывается сдвиг в воспроизведении символистской доминанты Гиппиус с начала 1940-х гг. по настоящее время. Пророческий пафос, религиозная и гражданская составляющие ее поэзии, изоморфные ситуации борьбы за утверждения иврита как литературного языка с максимально возможным использованием сакральных и светских текстов, особенно в период Второй мировой войны (антоло- гия «Shirat Russia», 1942), уступают место интересу к метафизической составляющей ее поэзии в рамках настоящего состояния иврита (публикация переводов Гиппиус в журнале «Dkhak le-sifrut tova», 2018).

  • Ключевые слова: модернизм, русско-ивритский перевод, «Shirat Russia», «Dkhak le-sifrut tova».

Поиск по сайту

Поиск по текущему разделу