Об авторе:
Нина Сегал-Рудник — PhD, профессор кафедры русских и славянских исследований, гуманитарный факультет Еврейский Университет в Иерусалиме, Израиль.
E-mail: ninarudnik@ gmail.com;
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-0615-8568
Памяти Беньямина Харшава (Грушовского)
Аннотация:
В статье анализируется проблема репрезентации поэтической персоны Зинаиды Гиппиус в традиции эквивалентного перевода, утвержденной классиками современной ивритской поэзии, Авраамом Шлонским и Леей Гольдберг, и продолженной их современными последователями. На примере сопоставительного анализа русских оригиналов и их ивритских переводов показывается сдвиг в воспроизведении символистской доминанты Гиппиус с начала 1940-х гг. по настоящее время. Пророческий пафос, религиозная и гражданская составляющие ее поэзии, изоморфные ситуации борьбы за утверждения иврита как литературного языка с максимально возможным использованием сакральных и светских текстов, особенно в период Второй мировой войны (антоло- гия «Shirat Russia», 1942), уступают место интересу к метафизической составляющей ее поэзии в рамках настоящего состояния иврита (публикация переводов Гиппиус в журнале «Dkhak le-sifrut tova», 2018).