Сборник: Сергей Есенин в контексте эпохи
DOI: https://doi.org/10.22455/978-5-9208-0672-7-636-657
Год выпуска: 2021

PDF

Табатадзе Х. Ш. Переводы и издания поэмы Сергея Есенина «Анна Снегина» на грузинском языке // Сергей Есенин в контексте эпохи: Коллективная монография / отв. ред. Н. И. Шубникова-Гусева. М.: ИМЛИ РАН, 2021. С. 636–657. https://doi.org/10.22455/978-5-9208-0672-7-636-657
Автор: Табатадзе Х.Ш.

Об авторе:

Хатуна Шотаевна Табатадзе — доктор филологии (PhD), ассоциированный профессор, Грузинский технический университет, ул. Костава, 77, 0160 Тбилиси, Грузия; Международный Черноморский университет, Аллея Давида Агмашенебели, 13 км, 20131 г. Тбилиси, Грузия.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-4152-1999

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. 

Аннотация:

В статье рассматриваются переводы поэмы С. А. Есенина «Анна Снегина» на грузинский язык и дается детальный сопоставительный анализ этих переводов. Известно, что поэма «Анна Снегина», над которой Есенин работал в декабре 1924 г. в городе Батум, очень заинтересовала грузинских поэтов-переводчиков. Об этом свидетельствует тот факт, что она была переведена на грузинский язык четыре раза, а опубликована пять раз. Два раза вышла из печати отдельными изданиями, в остальных случаях — в периодических. Писатель и критик Симон Арвеладзе в книге «В зеркале души» посвятил отдельную главу творчеству Есенина, напомнив читателю, что в Грузии автора поэмы «Анна Снегина» «еще при жизни признали большим поэтом и сегодня вспоминают как большого лирика». Первый по времени перевод напечатан в 1927 г. в Тифлисе (переводчик — Григол Цецхладзе, издательством «Сахелгами»). Цецхладзе, по словам его современников, в совершенстве владел русским языком, поэтому мог в полной мере вникнуть в суть данного произведения, переведенного им полностью. Переводчик постарался создать максимально приближенный к оригиналу адекватный текст. В 1956 г. сразу в двух периодических изданиях печатается вторая версия перевода поэмы «Анна Снегина»: в научном журнале «Мнатоби» и в ежегодном альманахе Аджарского отделения Союза советских писателей Грузии «Талга» («Волна»). Обе версии перевода были выполнены грузинским поэтом и переводчиком Георгием Салуквадзе. Эти переводы не являются полными, что мешает проведению детального анализа данного перевода. Спустя 14 лет появляется третья версия перевода поэмы, которая датируется 1970 г., переводчик — грузинский поэт и общественный деятель Джемал Инджия. Союз писателей Грузии считает, что Инджия своим переводом заставил Есенина заговорить на грузинском языке. Данная версия перевода является полной (отдельное издание: Тбилиси, «Сабчота Сакартвело» («Советская Грузия»), 1970). Четвертая версия поэмы была опубликована в двухмесячном альманахе всемирной литературы «Саундже» («Клад») за 1987 г. (№ 5 и 6), перевод полный, его выполнил грузинский писатель, поэт и переводчик Зураб Кухианидзе. Все названные переводчики с невероятно большим интересом отнеслись к творчеству Есенина, в частности, к его поэме «Анна Снегина», подарив грузинскому читателю удивительный мир данного произведения в разных интерпретациях. Анализ переводов данной поэмы позволил выявить удачные находки и неизбежные потери. Все четыре версии перевода оказались довольно удачными, хотя музыкальный строй произведения в грузинском звучании не мог быть передан в полной мере и подвергся некой трансформации. Грузиноязычные читатели получили возможность проследить за характером восприятия переводчиками художественного произведения. Довольно активная работа грузинских переводчиков подарила грузинскому читателю удивительный мир данного произведения.

Ключевые слова: С. А. Есенин, поэма «Анна Снегина», Гр. Цецхладзе, Г. Салуквадзе, Дж. Инджия, З. Кухианидзе.