Выберите язык

logo ed big

Институт мировой литературы
им. А.М. Горького
Российской академии наук

Издательство ИМЛИ РАН

Институт мировой литературы им. А.М.Горького

Российской академии наук

121069, г. Москва ул.Поварская 25а,  ИМЛИ РАН

8-495-690-05-61

nasledie@imli.ru

edition@imli.ru

 

Тематический каталог

Типы изданий

Продажа электронных книг

Информация об авторах:

Лю Лифэнь — PhD, профессор, Исследовательский центр переводоведения и Институт европейских языков и культур, Гуандунский университет иностранных языков и внешней торговли, Байюнь ав., д. 2, 51020 г. Гуанчжоу, Китай.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-0003-0723  

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript.

Ли Жуйжу — магистр, Институт европейских языков и культуры, Гуандунский университет иностранных языков и внешней торговли, Байюнь ав., д. 2, 51020 г. Гуанчжоу, Китай.

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript. 

Ван Хайцзяо — аспирант каф. перевода и переводоведения Иркутского государственного университета, ул. Карла Маркса, д. 1, 664003 г. Иркутск, Россия.

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript. 

Аннотация:

В данной статье систематически рассматривается текущее состояние исследований общественных знаков за последние 30 лет, проводимых в англоязычном и русскоязычном научных сообществах в Китае, а также внимание общественных институтов к их иностранному переводу. Результаты показывают, что большинство работ по данной тематике проводятся в англоязычном сообществе, и меньше исследований посвящено другим языкам, таким как русский. Имеются плодотворные результаты, включающие научные статьи, монографии, учебники, справочники и др. Однако есть многочисленные исследования со схожим определением понятия «общественные знаки», об их прагматических функциях, языковых и культурных особенностях, типах ошибок, примерах и их стратегиях перевода. Большинство исследований проводятся с лингвистической точки зрения, в основном анализируются ошибки и причины перевода общественных знаков в определенном районе, а также принципы, методы и стратегии исправления ошибок и т. д., но теоретическому исследованию не уделено достаточно внимания. Также существует довольно мало исследований с социолингвистической точки зрения, преимущественно используются иностранные теории, такие как геосемиотика и теория SPEAKING, для изучения проблем многоязычия в определенном районе Китая, жизнеспособности языков национальных меньшинств и языковой политики. Эта работа имеет целью указать направление для будущих исследований общественных знаков на благо обществу и образованию.

Ключевые слова: общественные знаки; языковой ландшафт; лингвистика; переводоведение; социолингвистика.

Поиск по сайту

Поиск по текущему разделу