Выберите язык

logo ed big

Институт мировой литературы
им. А.М. Горького
Российской академии наук

Издательство ИМЛИ РАН

Институт мировой литературы им. А.М.Горького

Российской академии наук

121069, г. Москва ул.Поварская 25а,  ИМЛИ РАН

8-495-690-05-61

nasledie@imli.ru

edition@imli.ru

 

Тематический каталог

Типы изданий

Продажа электронных книг

Информация об авторе:

Александра Сергеевна Иванова — кандидат филологических наук, руководитель и основатель образовательного центра “Ave lingva”, ул. Гжатская, д. 22 к. 1, 195220 г. Санкт-Петербург, Россия.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-6075-5283

Е-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript.

Аннотация:

В результате проведенного сравнительного анализа «Баллады Рэдингской тюрьмы» О. Уайльда и перевода К.Д. Бальмонта можно сделать вывод, что в подавляющем большинстве случаев переложение поэта адекватно подлиннику. Поэтическая вольность допущена в одиннадцати шестистишиях, тогда как в целом баллада содержит сто девять строф. При переводе «Баллады» поэту удавалось отразить большую часть характеристик элементов художественной (или поэтической) структуры таких, как повторы и цветовые эпитеты. Особую проблему при переводе «Баллады» составляла эквивалентная передача на русском языке философской концепции произведения английского писателя. В подлиннике 25 строф содержат сложное философское содержание, но только три строфы переведены Бальмонтом со значительными семантическими сдвигами. Суть изменений состоит в том, что переводчик придал им расширительный — общечеловеческий смысл. Для Уайльда его личная трагедия воспринималась через осознание своей общности с другими страдающими людьми (узниками Рэдингской тюрьмы). Бальмонт напрямую обращался к философскому смыслу текста, придавая ему притчевое звучание. В статье приведены примеры, показывающие, что приемы Бальмонта-переводчика многогранны и разнообразны, а его перевод по ряду признаков превосходит работу В. Брюсова.

  • Ключевые слова: О. Уайльд, К. Бальмонт, В. Брюсов, «Баллада Рэдингской тюрьмы», художественный перевод, повтор, эпитет, буквализм.

Поиск по сайту

Поиск по текущему разделу