Информация об авторе:
Иванова А.С.
Александра Сергеевна Иванова — кандидат филологических наук, руководитель и основатель образовательного центра “Ave lingva”, ул. Гжатская, д. 22 к. 1, 195220 г. Санкт-Петербург, Россия.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-6075-5283
Е-mail:
Аннотация:
В результате проведенного сравнительного анализа «Баллады Рэдингской тюрьмы» О. Уайльда и перевода К.Д. Бальмонта можно сделать вывод, что в подавляющем большинстве случаев переложение поэта адекватно подлиннику. Поэтическая вольность допущена в одиннадцати шестистишиях, тогда как в целом баллада содержит сто девять строф. При переводе «Баллады» поэту удавалось отразить большую часть характеристик элементов художественной (или поэтической) структуры таких, как повторы и цветовые эпитеты. Особую проблему при переводе «Баллады» составляла эквивалентная передача на русском языке философской концепции произведения английского писателя. В подлиннике 25 строф содержат сложное философское содержание, но только три строфы переведены Бальмонтом со значительными семантическими сдвигами. Суть изменений состоит в том, что переводчик придал им расширительный — общечеловеческий смысл. Для Уайльда его личная трагедия воспринималась через осознание своей общности с другими страдающими людьми (узниками Рэдингской тюрьмы). Бальмонт напрямую обращался к философскому смыслу текста, придавая ему притчевое звучание. В статье приведены примеры, показывающие, что приемы Бальмонта-переводчика многогранны и разнообразны, а его перевод по ряду признаков превосходит работу В. Брюсова.