Выберите язык

logo ed big

Институт мировой литературы
им. А.М. Горького
Российской академии наук

Издательство ИМЛИ РАН

Институт мировой литературы им. А.М.Горького

Российской академии наук

121069, г. Москва ул.Поварская 25а,  ИМЛИ РАН

8-495-690-05-61

nasledie@imli.ru

edition@imli.ru

 

Тематический каталог

Типы изданий

Продажа электронных книг

Информация об авторе:

Валентин Астамурович Когониа — доктор филологических наук, профессор, академик АНА, заведующий отделом фольклора, Абхазский институт гуманитарных исследований им. Д.И. Гулиа Академии наук Абхазии, ул. Аидгылара, д. 44, 384900 г. Сухум, Республика Абхазия.

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript.

Аннотация:

Статья посвящена проблеме сохранения содержания поэтического текста и его формальных признаков при художественном переводе. Анализируются переводы нескольких относящихся к разным лирическим жанрам творений народного поэта Абхазии Б. Шинкуба, подлинного реформатора абхазского стиха: «Осенний сад» (Б. Брик), «Реки» (Р. Казакова), «Не старая, но странная она…» (Б. Ахмадулина). Показано, как при переводе на русский язык сохранялись метрико-ритмическая структура, система эпитетов, сравнений, метафорических образов, их красочность и пластичность. Отмечен индивидуальный поэтический почерк переводчиков, их разнообразные приемы, передающие важные слагаемые произведения, без чего оно потеряло бы свою художественную ценность, не отвечало бы содержательным и поэтическим требованиям оригинала. Подчеркнуто, что в деле приобщения русского читателя к абхазской поэзии огромное значение имело творческое содружество и сотрудничество поэта и переводчика, сохранение богатых и давних творческих традиций русской переводческой школы.

  • Ключевые слова: Баграт Шинкуба, Р. Казакова, Б. Ахмадулина, абхазский стих, поэтический перевод.

Поиск по сайту

Поиск по текущему разделу