Информация об авторе:
Когониа В.А.
Валентин Астамурович Когониа — доктор филологических наук, профессор, академик АНА, заведующий отделом фольклора, Абхазский институт гуманитарных исследований им. Д.И. Гулиа Академии наук Абхазии, ул. Аидгылара, д. 44, 384900 г. Сухум, Республика Абхазия.
E-mail:
Аннотация:
Статья посвящена проблеме сохранения содержания поэтического текста и его формальных признаков при художественном переводе. Анализируются переводы нескольких относящихся к разным лирическим жанрам творений народного поэта Абхазии Б. Шинкуба, подлинного реформатора абхазского стиха: «Осенний сад» (Б. Брик), «Реки» (Р. Казакова), «Не старая, но странная она…» (Б. Ахмадулина). Показано, как при переводе на русский язык сохранялись метрико-ритмическая структура, система эпитетов, сравнений, метафорических образов, их красочность и пластичность. Отмечен индивидуальный поэтический почерк переводчиков, их разнообразные приемы, передающие важные слагаемые произведения, без чего оно потеряло бы свою художественную ценность, не отвечало бы содержательным и поэтическим требованиям оригинала. Подчеркнуто, что в деле приобщения русского читателя к абхазской поэзии огромное значение имело творческое содружество и сотрудничество поэта и переводчика, сохранение богатых и давних творческих традиций русской переводческой школы.