Информация об авторе:
Викторова Т.В.
Татьяна Владимировна Викторова — доктор филологических наук, профессор, Université de Strasbourg, Faculté des Lettres. Bâtiment Le Portique, 14 Rue René Descartes, BP 80010 67084 Strasbourg Cedex, France; литературный директор, издательство ИМКА-Пресс, 11 rue de la Montagne Sainte Geneviève, 75005 Paris, France.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-2607-7693
E-mail:
Аннотация:
Статья посвящена изучению переводов И.А. Бунина поэтов-парнасцев, главным образом Ш. Леконта де Лиля. Анализируются семь переводных стихотворений Леконта де Лиля (в том числе черновой автограф «Вечного аромата», публикуемый впервые), свободные переложения («Малайская песня») и цитирование его стихотворения в рассказе «Без роду-племени». Наконец, делается попытка атрибуции стихотворения «Кошмар», опубликованного Буниным в 1895 г. как перевод «с французского», без указания автора оригинала. Восстановление французских источников и русских переводов, которыми пользовался Бунин, позволяют уточнить датировку рассказа «Без роду-племени», круг чтения Бунина в ранний период его творчества и его диалог, помимо поэтов парнасской школы, с Ш. Бодлером, Э. Верхарном, Г. де Мопассаном на пути к созданию жанра свободного пересказа-переработки французских источников, который ведется в том числе через посредство русских классиков (М.Ю. Лермонтов, А.П. Чехов). Делается вывод о трех типах отношения Бунина-переводчика к тексту оригинала: точный поэтический перевод, которым отмечены почти все переводы Леконта де Лиля; свободное переложение «на мотив», созвучный собственному настроению (поэтические парафразы «Исповеди сына века» А. де Мюссе и лирики П. Бурже, реминисценции из «Перелетных птиц» Ж. Ришпена в сказке «Праздник», вариации на темы «Смерти Солнца» Леконта де Лиля в рассказе «Без роду-племени»); наконец, — свободный перевод «с французского» («Кошмар» как диалог с парнасцами; «Ночная вьюга» — с Бодлером), который оказывается в той же мере оригинальным творчеством Бунина, что сохраняет связь с поэтической школой, стремящейся вернуть поэзию на вершины Парнаса. В Приложении к статье воспроизведены все известные тексты бунинских переводов французской поэзии с выявлением на основе автографов и авторских публикаций наиболее значительных вариантов, позволяющих понять особенности работы переводчика.