Выберите язык

logo ed big

Институт мировой литературы
им. А.М. Горького
Российской академии наук

Издательство ИМЛИ РАН

Институт мировой литературы им. А.М.Горького

Российской академии наук

121069, г. Москва ул. Поварская 25A, стр. 1, ИМЛИ РАН

8-495-690-05-61

nasledie@imli.ru

edition@imli.ru

 

Тематический каталог

Типы изданий

ВНИМАНИЕ!

Дорогие коллеги! По техническим причинам продажа PDF на сайте издательства временно недоступна. Приносим извинения за неудобство. Мы работаем над усовершенствованием нашего магазина электронных книг.

Информация об авторе: 

Татьяна Владимировна Викторова — доктор филологических наук, профессор, Université de Strasbourg, Faculté des Lettres. Bâtiment Le Portique, 14 Rue René Descartes, BP 80010 67084 Strasbourg Cedex, France; литературный директор, издательство ИМКА-Пресс, 11 rue de la Montagne Sainte Geneviève, 75005 Paris, France.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-2607-7693 

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript. 

Аннотация: 

Статья посвящена изучению переводов И.А. Бунина поэтов-парнасцев, главным образом Ш. Леконта де Лиля. Анализируются семь переводных стихотворений Леконта де Лиля (в том числе черновой автограф «Вечного аромата», публикуемый впервые), свободные переложения («Малайская песня») и цитирование его стихотворения в рассказе «Без роду-племени». Наконец, делается попытка атрибуции стихотворения «Кошмар», опубликованного Буниным в 1895 г. как перевод «с французского», без указания автора оригинала. Восстановление французских источников и русских переводов, которыми пользовался Бунин, позволяют уточнить датировку рассказа «Без роду-племени», круг чтения Бунина в ранний период его творчества и его диалог, помимо поэтов парнасской школы, с Ш. Бодлером, Э. Верхарном, Г. де Мопассаном на пути к созданию жанра свободного пересказа-переработки французских источников, который ведется в том числе через посредство русских классиков (М.Ю. Лермонтов, А.П. Чехов). Делается вывод о трех типах отношения Бунина-переводчика к тексту оригинала: точный поэтический перевод, которым отмечены почти все переводы Леконта де Лиля; свободное переложение «на мотив», созвучный собственному настроению (поэтические парафразы «Исповеди сына века» А. де Мюссе и лирики П. Бурже, реминисценции из «Перелетных птиц» Ж. Ришпена в сказке «Праздник», вариации на темы «Смерти Солнца» Леконта де Лиля в рассказе «Без роду-племени»); наконец, — свободный перевод «с французского» («Кошмар» как диалог с парнасцами; «Ночная вьюга» — с Бодлером), который оказывается в той же мере оригинальным творчеством Бунина, что сохраняет связь с поэтической школой, стремящейся вернуть поэзию на вершины Парнаса. В Приложении к статье воспроизведены все известные тексты бунинских переводов французской поэзии с выявлением на основе автографов и авторских публикаций наиболее значительных вариантов, позволяющих понять особенности работы переводчика.

  • Ключевые слова: И.А. Бунин, Ш. Леконт де Лиль, поэтический перевод, парнасская школа, цитирование, парафраз.

Поиск по сайту

Поиск по текущему разделу