Abstract:
The article examines and compares the translations of Dostoevsky’s novella into German, namely the translations by A. Markow, E. Kaerrick (under the pseudonym E.K. Rahsin) and H. Röhl. Some variants of the translation reception of the story are considered, special attention is paid to the concept and metaphor of “underground” in its German interpretations.
Information about the author:
Alla A. Strelnikova, PhD in Philology, Associate Professor at the Department of History of Foreign Literatures, Moscow Region State University, Vera Voloshina St., 24, 141014 Mytischi, Moscow region, Russia; Senior Researcher, А.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya 25 a, 121069 Moscow, Russia.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-2887-7678
E-mail: